Asliyatda:
In the beginning of years, when the world was so new and all, and the Animals were just beginning to work for Man, there was a Camel, and he lived
www.kiplingsociety.co.uk
Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent:G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi,2016.-B.56.
51
in the middle of a Howling Desert because he did not want to work; and besides, he was a Howler himself.1
Tarjimada:
Qadim-qadimgi eng ko`hna zamonlarda butun Yer yap-yangi, endigina yaratilgan edi. Eng birinchi kunlardanoq hayvonlar odamlarga xizmat qila boshladi. Ammo Dahshatli-Zerikarli sahroda ishlashni xayoliga ham keltirmagan bir Dahshatli-Zerikarli tuya yashardi. 2
Asliyatda:__…he_was_a_Howler_himself_3___Tarjimada'>Asliyatda:
…he was a Howler himself3
Tarjimada:
…bir Dahshatli-Zerikarli tuya yashardi4
Ushbu jumlada so`z turkumi almashgan bo`lib, “a Howler” ot so`z turkumidir, ya’ni “howl” so`ziga “er” ot yasovchi qo`shimcha qo`shish orqali yasalgan. Ammo tarjimada grammatik transformatsiyadan foydalanib, ot sifat so`z turkumiga aylantirilgan. Shuningdek, leksik transformatsiyadan foydalanilgan, “howler” so`zi izohli lug`atda keltirilishicha “yig`ichi, yig`lovchi kishi” ma’nosini anglatadi. Matn tarjimasida mazkur so`z aynan tarjimasi tushurib qoldirilgan va tuyaning dangasaligi va erinchoqligi tufayli “Dahshatli- Zerikarli” deb tarjima qilingan.
Asliyatda:
Presently the Horse came to him on Monday morning, with a saddle on his back and a bit in his mouth5
Tarjimada:
Kunlardan bir kun dushanba kun ertalab uning oldiga Ot keldi, egarlangan, tishlarida so`lig`i bor.6
www.kiplingsociety.co.uk
Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent:G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi,2016.-B.49.
www.kiplingsociety.co.uk
Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent:G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi,2016.-B.49.
www.kiplingsociety.co.uk
Miraziz A’zam Jahon bolalar adabiyoti.-Toshkent: G`afur G`ulom nomidagi nashriyot matbaa-ijodiyot uyi, 2016.-B.49.
52
Asliyatda ot so`z turkumiga oid “a saddle” so`zi tarjimada “egarlangan” ya’ni fe’l so`z turkumiga aylantirilgan. Shuningdek, egalik olmoshi “his” tushurib qoldirilgan va egalik ma’nosi tarjimada so`zlarga egalik qo`shimchalari qo`shilish orqali ifodalangan: “his mouth” tishlarida.
Asliyatda:
‘Well,’ said the Horse, ‘there’s a thing in the middle of your Howling Desert (and he’s a Howler himself) with a long neck…1
Tarjimada:
Unday bo`lsa bilib qo`y- dedi Ot. -Sening Dahshatli-Zerikarli sahroyingda Dahshatli-Zerikarli bir hayvon yashaydi, uzun bo`yinli…2
Mazkur gap tarjimasida tushirib qoldirish leksik transformatsiya turidan foydalanilgan bo`lib, “o`rtasi, o`rta” ma’nosini anglatuvchi “middle” so`zi tushirib qoldirilgan. Shuningdek, ot so`z turkumi hisoblangan “neck” so`zi sifat so`z turkumiga aylantirilgan holda “bo`yinli” deb tarjima qilingan.
Redyard Kiplingning navbatdagi “Kitbaliqqa bunaqa halqum qayoqdan kelgan?” hikoyasida quyidagi grammatik transformatiyalardan foydalanilgan:
Do'stlaringiz bilan baham: |