171
Большинство наименований растений активно вовлечено в процесс образования ФЕ как
в русском, так и в узбекском языках. Названия растений, ягод, овощей и фруктов, одним словом,
флоронимы выступают в составе фразеологических единиц в качестве ключевых слов. Например:
как выжатый лимон – о том, кто крайне устал, измучен не только физически, но и морально (ср.:
Какой я талант? Выжатый лимон, сосулька. Чехов А.П., «Лебединая песня») или же наоборот:
не
житьѐ, а малина – об очень хорошей, привольной жизни.
Разлюли малина - очень хорошо,
замечательно.
ФЕ
как об стенку горох, кому-нибудь, что-нибудь употребляется в том случае, когда какие-
либо действия бесполезны, не доходят слова, уговоры, внушения. Или другой фразеологизм
шут
гороховый (или
чучело (пугало) гороховое) – так говорят о том, кто выставляет себя в смешном или
глупом виде.
При царе горохе – в незапамятные времена, очень давно.
Со словом
дуб связаны только отрицательные значения:
дуб – о тупом, нечутком
человеке (сравните:
дубина – дубовая голова). Фразеологизм просторечного
характера дуба дать
означает то же, что умереть. Переносные значения слов возникли на основе прямых. В толковом
словаре русского языка С. И. Ожегова даѐтся следующее определение слова
лавр: 1. Южное
вечнозеленое дерево или кустарник, душистые листья которого употребляется как специя. 2.
Ветви этого дерева, венок из них как символ победы, славы, награды. По-видимому, именно
второе значение легло в основу образования фразеологизма
пожинать лавры, то
есть
пользоваться плодами успеха.
Лавры спать не дают (когда кто-либо испытывает чувство острой зависти к чьему-либо
успеху).
Почивать на лаврах – удовлетворившись достигнутым, совершѐнным, успокаиваться на
этом.
Грубо-просторечный фразеологизм
пень березовый несет в себе отрицательные семы:
«тупица», «дурак». А устаревший фразеологизм
березовая каша означает розги ( ср.: ФЕ
дать
березовой каши - наказать розгами; выпороть, высечь.
Заблудиться в трех соснах-не суметь разобраться в чем-нибудь простом, несложном, не
найти выход из затруднительного положения.
Как осиновый лист задрожал - дрожит, трясется от волнения, страха.
Вбивать осиновый кол в могилу - окончательно избавляться от кого-либо или от чего-либо,
расправляться с кем-либо или чем-либо, уничтожать кого-либо или что-либо.
ФЕ
разделывать (разделать) под орех имеет 3 значения:
1. Сильно ругать, распекать, разносить; беспощадно критиковать за что-либо.
2. Одерживать полную победу в драке, в сражении и т.п.
3. Делать основательно, хорошо.
Пальма первенства - превосходство в чем-либо над всеми остальными.
Можно предполагать, что образованию ФЕ с участием слов-флоронимов как в русском,
так и в узбекском языках способствовало несколько факторов: качества и свойства растений, их
место и роль в повседневной жизни человека и т.п. Данные фразеологизмы придают нашей речи
еще большую эмоционально-экспрессивную насыщенность.
ФЕ
тише воды, ниже травы употребляется в отношении
робкого, скромного, не
привлекающего к себе внимания человека.
Хоть трава не расти – выражение полного равнодушия, безразличия к чему-либо.
Трын-трава – всѐ нипочем, ничто не волнует.
Антик с гвоздикой (или с мармеладом) устаревший фразеологизм в значении сама прелесть,
восторг. Шутливое выражение похвалы, высшей степени восхищения кем-либо или чем-либо (ср.
Отведай нашей двинской семужки, будет получше вашей печорской. И сальце малороссийское -
антик с гвоздикой. Мамин-Сибиряк, «В некоторое время»).
ФЕ
маковой росинки во рту не было – употребляется по отношению к тому, кто-либо ничего
не ел.
Фразеологизм
горе луковое имеет шутливое значние. Так говорят о незадачливом,
нерасторопном человеке (человек-недотепа).
Морковкино заговенье (шутливое) – неопределенно-отдаленное время; время, которое
никогда не наступит.
Фразеологизм
задать перцу – выбранить, наказать, обычно давая почувствовать свою силу,
власть. Действительно, перец обладает острым жгучим вкусом. Данное его свойство, вероятно,
послужило основой для появления вышеназванной ФЕ.
172
Фразеологизм
как горькая редька (синонимичное:
хуже горькой редьки) употребляется в
значении о ком или о чѐм-нибудь надоевшем.
Дешевле пареной репы (прост.) - очень дешево. Или:
проще пареной репы - очень,
чрезвычайно просто.
Одного поля ягода – похожи друг на друга, по своим качествам, свойствам, положению и
т.п.; стоят друг друга, один другого не лучше.
Срывать цветы удовольствия – беспечно предаваться радостям жизни.
Яблоку негде упасть – о тесноте, большом скоплении людей (ср.:
народу в вагоне –
яблоку негде упасть).
Яблоко раздора –о том, что порождает ссору, раздор (по древнегреческому мифу богиня
раздора Эрида подбросила гостям яблоко с надписью «прекраснейшей»,
из-за чего возник спор
между богинями Герой, Афиной и Афродитой).
В узбекском языке широко представлены фразеологизмы с компонентом
гул (цветок):
гул йигит или
йигитнинг гули – в значении веселый, симпатичный парень.
Производное от слова
гул – гулистон:
олам гулистон в значении все будет в полном
порядке; все будет обстоять прекрасно; «и делу конец». Данное устойчивое сочетание имеет
положительную экспрессивно-эмоциональную окраску.
Производный глагол от слова
гул - гулламоқ:
оғзидан гулламоқ в значении «проболтаться»
- имеется в виду совершить нежелательный поступок.
Таким образом, если в первом производном (
гул йигит) наблюдается положительная
экспрессивно-эмоциональная окраска, то во втором
(оғзидан гулламоқ) – отрицательная.
(Яблоко) Олма пиш, оғзимга туш - буквально: поспей, яблочко, да
упади мне в рот
(обычно так подшучивают над ленивым человеком)
(Лук) Қорним пиѐзнинг пўсти бўлиб кетди – в значении ―я сильно проголодался‖, (у меня
в желудке абсолютно пусто)
(Свекла) Лавлаги бўлиб кетди, или
лавлагиси чиқиб кетди-он раскраснелся, он
покраснел(от стыда, от болезненного жара).
(Тыква) Қовоқ калла, қовоқ бош – буквально: тыквенная голова в значении тупой,
глупый.
(Арбуз) Тарвузи қўлтиғидан тушди – буквально: его арбуз упал из под мышки)
используется в значении он огорошен, он впал в отчаяние, он убит, у него руки опустились.
(Дыня) Қовун туширди (буквально: уронил дыню) используется в значении попал в
просак, опозорился.
Содержание ФЕ с названиями растений в сопоставляемых языках может совпадать,
однако в большинстве случаев устойчивые сочетания с одним и тем же компонентом-
флоронимом имеют разные значения, поскольку в них отражается национально-культурная
специфика народов, говорящих на данных языках.
Для описания идентичных ситуаций в русском и узбекском языках могут быть
использованы ФЕ с разными флоронимами, например,
дуб – о тупом, глупом человеке (
сравните:
дубина – дубовая голова), а в узбекском языке с аналогичным значением употребляются ФЕ
қовоқ
калла, қовоқ бош. Оба фразеологизма имеют отрицательную коннотацию.
Близки по значению следующие ФЕ:
Маковой росинки во рту не было – кто-либо ничего не ел. А
в узбекском языке - (Лук)
Қорним пиѐзнинг пўсти бўлиб кетди – в значении ―я сильно проголодался‖ (у меня в желудке
абсолютно пусто).
Разделывать (разделать) под орех – одерживать полную победу в драке, в сражении и т.п.
Тутдай тўкмоқ (буквально: рассыпать как тутовые плоды) в значении «перебить,
истребить врага» и другие.
Итак, проведенный анализ позволяет утверждать, что в русском и узбекском языках
широко употребляются ФЕ с компонентом ―флороним‖, как с положительной, так и с
отрицательной коннотацией.Однако имеет место алломорфизм и изоморфизм фразеологических
единиц.
Do'stlaringiz bilan baham: