27
2.1.6. Sodda fe’lni idiomatik fe’liy birikmalarga almashtirish orqali
evfemizmlarning ifodalanishi
Fe’lni idiomatik xarakterga ega bo‘lgan fe’l birikmasiga almashtirishni
evfemik vositalarning biri sifatida ko‘rsatish mumkin. Bunday fe’liy iboralar
nutqqa ekspressivlik, obrazlilik bag‘ishlaydi, hazil, mazax, piching, kesatiq kabi
semalarni ifodalaydi.
Ekspressiv evfemalarning shakllanishida bo‘yoqdor semali so‘zlar, majoziy
ma’noli vositalar muhim rol o‘ynaydi. Idiomatik xarakterdagi fe’liy iboralarning
ma’nosi har doim ham tarkibiy qismlarining ma’nosidan kelib chiqavermaydi.
«Fe’liy iboralar fe’lga xos barcha xususiyatlarga ega»
49
, shu sababli fe’llarni
idiomatik fe’liy iboralarga almashtirish mumkin.
Masalan:
نتشاد ﻞیم
meyl dāštan
, ندرکوزرآ
ārzu kardan
“orzu qilmoq” va aynan shu
ma’nodagi ندرک ﺐرچ مکش
šekam čarb kardan
iborasi;
چ
ا
ندرک ﻰسولپ
čaplusi kardan
“xushomad qilmoq”, “tilyog‘lamalik qilmoq”
ندرک ﻚاپ ﻯزبس
sabzi pāk kardan
(
so‘zma-so‘z tarjima
“ko‘kat tozalamoq”);
درک توف
fout kardan
,
ندرم
mordan
“o‘lmoq” fe’llari o‘rnida زاورپ نامسآ هب
ندرک
be āsmān parvāz kardan
(
so‘zma-so‘z tarjima
“osmonga uchmoq”),
نتفگ تباجا ﻚیبل
labbeyk-e ejābat goftan
(
so‘zma-so‘z tarjima
“ijobat
labbeykasini aytmoq”), ندادرمع
omr dādan
.
Qiyoslang:
ندرﻛ ﻖیمحت “ahmoq qilmoq” va ندیلام هریش ﻰسﻛ رس هب
be sar - e kasi šire
mālidan
(
so‘zma-so‘z tarjima
) “kimningdir boshiga shira surtmoq”;
نتخود شوپاپ
pāpuš duxtan
(
so‘zma-so‘z tarjima
“boshmoq tikmoq”-“oyoq
kiyim tikmoq”) “aldamoq”, “ahmoq qilmoq”;
49
Зульфигарова Ф.И. Идиоматические выражения в персидском языке: Автореф. дис…канд. филол.наук.-
Баку, 1969. - С.17.
28
ندیناجنر
ranjānidan
“ranjitmoq”, “xafa qilmoq” - ندروآرد ﻰسﻛ رس هب ﻰسیپ
pisi
be sar kas-i dar–āvardan
;
ندرﻛوربآﻰب
bi ābru kardan
“uyaltirmoq”, “izza qilmoq” - نداد داب هب
بآ
ور
ābru
be bād dādan
;
ندرﻛ راتفر - ندرﻛ ات
tā kardan
-
raftār kardan
“chiqishmoq”, “murosa
qilmoq” – نتفر وج ﻚی ﻯوت ﻰسﻛ ﺐآ
āb-e kas-i tu-ye yek ju raftan
;
دش هناوید وا
u divāne šod
“u aqldan ozdi” iborasi o‘rnida
دنزیم ﮓنسرپ شلقع
aqlaš parsang mizanad
“bir qaynovi ichida”, “bir oz
yetishmaydi”, “kirali-chiqali” idiomatik iborasi qo‘llanishi mumkin:
درﻛ تباجا ارقح ﻚیبل مبابرا
ع
متفرگ تشاد ...ﻰﺌزج ...هﻛ ار شلای
Arbābam labeyk-e haq-rā ejābat kard, ayāl-aš – rā ke …joz-i dāšt…gereftam
[9:271]
“Xo‘jayinim qazo qildi, nimalargadir ega xotiniga uylandim”.
شلقع دنیوگیم ناشقح هﻛ تیقولخم هرمز نامه زا درم نیا
ﮓنسرپ
م
دنزی
In mard az hamān zomre-ye maxluqiyat ke haq-ešān miguyand aql-aš
parsang mizanad
[5:172]
“Bu kishi esi kirali-chiqali deydiganlar toifasidan edi”.
راچد هداعلاﻖوف تیساسح هجیتن رد ناوج نیا
وه
تسا هدیدرگ ﺲ
In javān … dar natije-ye hassāsiyat-e fouqol’ āde dočār-e havas gardide
ast
[4:391]
“Bu yigitcha o‘ta ta’sirchanligidan aqldan ozdi”.
دوریمن وج ﻚی ﻯوت اهنز و نم ﺐآ هﻛ مدرﻛ ﻰلاح وا هب
Be u hāli kardam ke āb-e man va zan-hā tu-ye yek ju namiravad
[
10:254]
“Men unga ayollar bilan moshimiz pishmasligini uqtirdim…”.
...تشادن ﮓنر ﻰسﻛ شیپ ﻞﻛآ شاد ﻯانح رگید
Digar henā-ye Dāš ākol piš-e kas-i rang nadāšt [
6:259]
“Endi Dosh Oko‘l e’tibordan qolgan edi…”.