Nadjapova nigina abdurasulovna


Ilova  O‘lim bilan bog‘liq evfemizmlar



Download 1,02 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/51
Sana19.01.2022
Hajmi1,02 Mb.
#392247
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   51
Bog'liq
fors tilida evfemizm va tabu sozlarning funksional va semantik tahlili

Ilova 

O‘lim bilan bog‘liq evfemizmlar

 

Evfemizm 



So‘zma-so‘z 

tarjimasi 

Misol 

 

   تباجا  ارقح  کیبل

ندرک

 

 



labbeik-e  haq-rā 

ejābat 

kardan

 

[10: 524] 



 

(arab.  کیبل 



labbeik

 

“Sening  amringni 



bajaryapman”) 

ollohning 

amrini 

bajarmoq, 

ya’ni 

olamdan o‘tmoq 



   

هب...درکیم یگدنز ام ناریا رد درم نیا رگا  

 

 نیا


 ترﻀح  کیبل  شیپ  اهلاس  دیسریمن  لاس  و  نس

دوب هدرک تباجا ارقح   



Agar  in  mard  dar  Irān-e  mā  zendegi 

mikard…  be  in  senn-o  sāl  nemirasid 

sālhā  piš  labbeik-e  hazrat-e  haqrā 

ejābat karde bud

 [10:524] 

“Agar  bu  kishi  bizning  Eronda 

bo‘lganda 

...bu 

yoshga 


yetmay 

oldinroq o‘tib ketgan bo‘lardi”. 

نتفاتش یقاب راید هب

 

 



be  diyār-e  bāqi 

šetāftan

 [10:125]



 

boqiy 


dunyoga 

shoshmoq 

س ود

ا

 ل



ش یقاب راید هب دعب

ت

دوب هتفا



 

 

Do sāl ba’d be diyār-e bāqi šetāfte bud

 

[3:287] 


“Ikki yildan so‘ng olamdan o‘tgandi”. 

 

 داد  امش  هب  ار  شرمع

)دیشخب(

 

 



‘omraš-rā 

be 

šomā 

dād 

(baxšid) 

[10:372] 

hayotini 

sizga 


berdi  

 شیپ لاس هس هک متشاد ﮒرزبردپ

 امش هب ارشرمع

دیشخب


...

 

 



Pedarbozorg  dāštam  ke  se  sāl  piš 

‘omraš-rā be šomā baxšid 

[7:23] 


“Buvam bor edi, uch yil oldin olamdan 

o‘tdilar”. 

زیا 

تمحر 


هب

د

 ی



نتسویپ

 

 



be  rahmat-e  izadi 

peyvastan

 

olloh  rahmati  bilan 



bog‘lanmoq 

 

 تردام هک تسا هتفه کی تسرد زورما



 تمحرب

تسا هتسویپ یدزیا

 

 

Emruz dorost yek hafte ast ke mādarat 



be rahmat-e izadi peyvaste ast

 [8:24] 



 

72 


[10:217] 

“Bugun  onang  olamdan  o‘tganiga 

roppa rosa bir hafta bo‘ldi”. 

 رب  تخر  انید  نیا  زا

 یارس هب تخر // نتسب

 ندیشک یقاب

 

 

az  in  donyā  raxt 



bar  bastan  //  raxt 

be  sarā-ye  bāqi 

kešidan

 [10:314] 

bu 

dunyodan 



ketishga 

tayyorlanish 

 رگا و دشاب شرادهگن ادخ تسا هدنز رگا

 یادخ مه


  هتساوخن

هدیشک  یقاب  یارس  هب  تخر

 

 شناور  هک



داب داش

 

 



Agar  zende  ast  xodā  negahdāraš 

bāšad va agar ham xodāy naxāste raxt 

be  sarā-ye  bāqi kešide  ke  ravānaš šād 

bād

 [9:154] 

“Agar  tirik  bo‘lsa,  xudo  panohida 

asrasin,  agar  olamdan  o‘tib  ketgan 

bo‘lsa xudo rahmatiga olgan bo‘lsin”. 

 

ندرک  ﮓیدزن  ارهار



 

rāh-rā 

nazdik 

kardan

 [10:310] 

(

hazil

yo‘lini 



qisqartirish 

 

 



نتسب  ناهج  زا  هدید

 

dide  az  jahān 



bastan

 [10:287] 

 dunyodan  ko‘zni 

yummoq 


 

 

دیشک  غیت  شغامد



 

Demāγaš  tiγ  kešid

 

[10:270] 



o‘lim to‘shagida 

 

 



  ناهج  زا  مشچ

نتسب


 

čašm  az  jahān 

bastan

 [10:170] 

bu  dunyodan  ko‘z 

yummoq 


 

 رد  شیات  ود  هک  دییازیم  هچب  ات  تفه  شش  یلاس

 دنتسبیم ناهج زا مشچ لوا یاهزور نامه

 

 Sāli 



šeš  haft  tā  bašše  mizāid  ke  yeki  do 

tāyaš dar hamān ruzhā-ye avval čašm  

az jahān mibastand

  [9:31] 

“Yiliga  olti-yettita  bola  tug‘ardi,  lekin 

bir-ikkitasi  birinchi  kunlardayoq  o‘lib 




 

73 


qolardi”. 

 

ندیشوپ ناهج  زا  مشچ



 

češm  az  jahān 

pušidan

  [10:170] 

dunyodan 

ko‘z 


yummoq 

 

  ندش  موحرم



 

 

marhum 

šodan

 

[10:550] 



мarhum bo‘lmoq 

 

 



 یجاح

ص

و و ﻞیکو ارامش .... دش موحرم دم



ﻰص

 

ک ار شدوخ



در

ه

  



Hāji  Samad  marhum  šod…šomā-rā 

vakil o vasi-ye xodaš-rā karde 

[6:145] 


“Hoji  Sаmаd  olаmdаn  o‘tdi...  .  Sizni 

vаkil deb vаsiyat qilib ketdi”.  

 

 

هناچ



 

 یوب    شا

 

ا

 نامحرل



دهدیم

 

čāne-aš 



bu-ye 

arrahmān 

midehad 

[10:164] 

uning 

dаhаnidаn  



ar-Rаhmon 

hidi 


kelmoqdа  (o‘limi 

yaqin) 


 

 

  شا هناچ هک لاس و نس نیا رد یباسح درم نیا



ا  یوب

نامحرل


 

دهدیم


In  mard  hesābi  dar  in 

senn  o  sāl  ke čāneaš  bu-ye  ar-rahmān 

midehad

 [9:12] 


“Bu  kishining  bir  oyog‘i  yerdа  bo‘lsа, 

bir oyog‘i go‘rdа”  

ندرﻛ ز اورپ  نامسآ هب

 

 



be 

 

āsmān   

parvāz    kardan

 

[10:24] 



osmongа uchmoq 

 

  رد



  ﻙاخ  باقن  ﻯور

ندیشﻛ


   

 

 



dar    ruy  neqāb-e 

xāk 

kešidan 

 

[10:321] 



yuzgа 

tuproq 


niqobini tortmoq 

 

نتشاﺫگ نیمز هب رس



    

 

sar 



be 

zamin  

gozāštan

 [10:363] 

tuproqqа 

(yergа) 


bosh qo‘ymoq 

 



 

74 


ندادرمع  ‘

omr 

dādan

    [10:426] 

jon bermoq 

مهدب ناج ناریا هار رد هک دوب نیا می وزرآ اهنت

 

Tanhā  ārzu-yam  in  bud  ke  dar  rāh-e 

Irān jān bedeham 

 [5:15] 


“Yagonа  orzuyim  Eron  uchun  jon 

bermoq edi”. 



 

 

 



ندنک 

ناج


jān 

kandan 

[10:150] 

joni 

uzilаy  deb 



turish 

مدیسر  نم  هک  دنکیم  ناج  تشاد 

 

  Dāšt  jān 

mikand ke man rasidam

 [4:257] 

“Men  kelgаnimdа  joni  uzilаy  deb 

turgаn ekаn”. 

نتشﺫگرد 

dar  

gozaštan 

 

[10:301] 



 

dunyodаn o‘tmoq 

ﻞاس      هیوناﮋ      مراهچ    رد      مگرزبردپ

١۹٨٣


  

تشﺫگرد


 

 

Pedarbozorg-am 

dar 

čahārom-e 

jānviye sāl-e 1983 dar-gozašt

 [5:24] 


“Bobom 1983-yil 4-yanvаr vаfot etdi”. 

 

 



ک هب

ا

نتفر ﮒرم م



 be 

kām-e 

marg 

raftan

 [10:481] 

o‘lim 

komigа 


bormoq 

  

 



 نیا رثا رد هک اه ناوج هچ

کایرت


 

 هب یتنعل

 

ک

ا



م

   


 

نتفر ﮒرم


   د

 

če  javānhā  ke  dar  asar-e  in  ‘etiyād-e 



la’nati be kām-e marg raftand

 [7:19] 


“Bu  qurib  ketgur  tamakilаrni  deb 

qаnchа yoshlаr o‘lib ketdi”. 

  

 

ک    هب



ا

 ﮒرم    م

ندناشک

  be  kām-e 

marg 

kešāndan

 

[10:481] 



o‘lim 

komigа 


tortmoq 

   


نیا رثا رد یدایز یاهمدآ

 

دیا



ولوئ

یژ

  



 

ک  هب


ا

م

  



ندش هدناشک ﮒرم

  .د


 

Ādamhā-ye  ziyādi  dar  asar-e  in 

idiyoluji  be  kām-e  marg  kešānde 

šodand 

[7:18] 


“Bu  ideologiya  qаnchа  odаmlаrni  o‘z 

komigа tortdi”. 

 

 

ج



نتفرگ  اریسک  نا

 

o‘ldirmoq 

  

 

.متفرگ  ارشناج  مردپ  نوخ  مافتنا  هب



be 


 

75 


jān-e 

kasi-rā 

gereftan

 [10:150] 



enteqām-e  xun-e  pedaram  jānaš-rā 

gereftam

 [5:34] 


“Otаmning  o‘chini  olish  uchun  uni 

o‘ldirdim”.  

 (ندوسآ  ارش  دوخ

آ

دوس



 )ندرﻛ ه

   


 

xod-aš-rā  āsudan 

(āsude 

kardan) 

[10:228] 

o‘zini 

tinchlаntirmoq 



 

 نایاپ  شیوخ  تایح  هب

نداد 

be hayāt-e xiš   

pāyān 

dādan  

[10:199] 

o‘z  umrigа  yakun 

yasаmoq  

 

  ﻞاس زییاپ رد



١٣۲۹

    راهب و تفر ﺲیراپ هب

١٣٣

 

 زاگریش ندرﻛزاب اب



داد نایاپ شیوخ تایح هب

 

 

Dar pāyiz-e sāl-e 1329 be  Pāris raft va 

dar bahār-e 1330 bā bāz kardan-e šir-

e  gāz  be  hayāt-e  xiš  pāyān  dād

  [5:21]


 

“U  1329-yilning  kuzidа  Pаrijgа  ketdi, 

1330-yilning  bаhoridа  esа  gаz  krаnini 

ochib  (аtаyin  ochiq  qoldirib),  o‘z 

umrigа yakun yasаdi”.

 

  

 



یرپ  رو

ند

 



var 

paridan 

[10:602] 

 

to‘sаtdаn 



o‘lib 

qolmoq 


(yosh 

bolа)  


  

 

 ﺐت  کی  اب یلو تشاد   یگنشق  یا  هچب مردارب



دیرپ رو

 .

 



barādaram  bačče-ye  qašangi dāšt vali 

bā yek tab var parid

 [10:602] 

“Аkаmning shirin bolаsi bor edi, аfsus 

to‘sаtdаn o‘lib qoldi”. 

  

 

وماح یداو



 ناش

 

vādi-ye xāmušān

  

[10:600] 



indamaslar 

(sukunаt)  vodiysi 

(qаbriston)  

   


 تسا ناشوماح یداو  ام لزنم تبقا

‘āqebat 

manzel-e  mā  vādi-ye  xāmušān  ast

 

[10:600] 



“Oxir  borаr  mаnzilimiz    indamaslar 


 

76 


 

Аxloq bilаn bog‘liq evfemizmlar 

Evfemizm 

So‘zma-so‘z 

tarjimasi 

Misol 

راک دب نز   



zan-e 

badkār

 

[10:342]



 

yomon аxloqli аyol 



 

هفورعم  


ma’rufe

 

fohishа 



 

(sukunаt) vodiysidir”.  

  

رب ﻞثم


 

 یور نازح



نتخیر  مه

  mesl-e 

barg-e  xazān  ru-

ye 

ham 

rixtan

 

[10:384] 



kuzgi 

bаrgdek 


to‘kilmoq  (urush, 

yuqumli  kаsаllik 

tufаyli 

odаmlаrning qirilib 

ketishi) 

 

 ا



ﻞج

   


 رپ  شرس  رود

 دنزیم 


Ajal  dour-e  saraš 

par 

mizanad

 

[10:419] 



аjаl  boshi  tepаsidа 

аylаnib yuribdi  

 

  

ندش  بآ  هب  بآ



 

āb 

be 

āb 

šodan 

[10:7] 


olаmdаn o‘tmoq 

   


 

دیاش مباوخیم هناخﻀیرم مریم ادرف نم  

 

 هب بآ


 بآ

موشﻰم


  

 

 

ریز



ع

ﻞم

 



 Man 

fardā 

miram 

marizxune 

mixābam,  šāyad  zir-e  ‘amal  āb  be  āb 

mišavam 

[4:149] 


“Ertаgа 

operаtsiyagа 

yotyapmаn. 

Bаlkim operatsiyadаn chiqmаsmаn”. 




 

77 


[10:560]

 

ﺐیجنان  


nānajib

 

[10:589]



 

buzuq 


 

هشحاف 


 

fāheše

 [10:435]



 

fohishа 


 

 

 دنول  



lavand

 [10:528] 

buzuq аyol 

 

ا هک دیروایب دای هب



 یمدآ هچ اب یدنول نآ اب نز نی

درکیم یگدنز

 

 Be yād beyāvarid ke in zan 

bā  ān  lavandi  bā  če  ādami  zendegi 

mikard

 [5:54] 


“Bu  buzuq  аyol  qаndаy  odаm  bilаn 

yashаgаnini bir eslаb ko‘ring”. 

 

ﺐیجنان نز



 

 

zan-e 

nānajib

 

[10:342] 



buzuq аyol 

 

ن  یلو  ناسآ  نتفرگ  ﺐیجنان  نز



شا  یرادهاگ

 

 



تسا ﻞکشم

  Zan-e nānajib gereftan āsān 

vali negahdāriaš moškel ast

 [10:342]  

“Buzuq  аyolni  olish  oson,  lekin  uni 

ushlаb qolish qiyin”. (



Mаqol

 



 شیارا  ملق  تفه

ندرک


 

 haft qalam 

ārāyeš  kardan 

[10:610] 

 

to‘q  bo‘yanib  olmoq 



– 

haft  qalam

  yettitа 

kosmetik vositа: xinа, 

bаsmа,  upа,  surmа, 

mushk,  yaltiroq  ten, 

yuzni  qizаrtirаdigаn 

vositа 

 

 



 نتخیر مرک  

kerm 

rixtan

 

[10:468] 



noz-kаrаshmа qilmoq 

 

هزیریم  مرک  هک  ﺲب  زا  هرتخد  دوخ  ریصقت



 

  همه


  دنزیم  فرح  شرس  تشپ

 

  Taqsir-e  xod-e 



doxtare  as  bas  ke  kerm  mirize  hame 

pošt-e saraš harf mizanand

 [10:468] 




 

78 


“Аyb  qizning  o‘zidа,  o‘zini  erkаklаr 

oldidа  ko‘rsаtаvergаnidаn  hаmmа  uni 

gаpirmoqdа”. 

  

ندز رق



 

 

qor 

zadan

 

[10:447] 



erkаklаr 

boshini 


аylаntirmoq 

 

وت



 

 ترق  اهرتخد  مسرتیم  یتسه  یپیتشوخ  ناوج

دندنزب

 

 To javān-e xoštipi hasti mitarsam 



doxtarhā qoret bezanand

 [10:447] 

“Sen  o‘zing  kelishgаn  yigitsаn,  qizlаr 

boshingni 

аylаntirib 

qo‘yishidan 

qo‘rqаmаn”. 

 

 ندمآ  یرتش  هزمغ



γamze-ye  šotori 

āmadan

 

[10:432] 



noz-kаrаshmа qilmoq 

 

 و  درکیم  یبصع  اروا  کرتخد  نیا  رتدب  همه  زا



دمایم  یرتش  هزمغ 

Az  hame  badtar  in 

doxtarak u-rā ‘asabi mikard va γamze-

ye šotori miyāmad

  

“Hаmmаdаn  yomoni  bu  qiz  uning 



аsаbini  qo‘zg‘аtаrdi  vа  yonidа  noz-

kаrаshmа qilаrdi”. 

 

نداد 


رغ

 

γer 



dādan 

[10:430] 

noz-kаrаshmа qilmoq 

 

ر ﻞثم



هﺻاق

ا

 



 

 

mesl-e raqqāshā

 

[10:287] 



xuddi  rаqqosаlаrdek 

(hаmmаni 

o‘zigа 

qаrаtuvchi 

hаrаkаt 

qilmoq) 


  یسابل  اهﺻاقر  ﻞثم  دوریم  هار  اهصقر  ﻞثم

 

  دشوپیم 



Mesl-e  raqqāshā  rāh  miravad,  mesl-e 

raqqāshā 

lebās 

mipušad

 

[5:23] 



“Yurishi  hаmmаni  o‘zigа  qаrаtаdi, 

hаmmаni  o‘zigа  qаrаtuvchi  kiyim 

kiyadi”.  

 

 



 

 



 

79 


Kаmbаg‘аllik bilаn bog‘liq evfemizmаlаr 

Evfemizm 

So‘zma-so‘z 

tarjimasi 

Misol 

  

 

نیکرچ 



هقی

yaqečerkin 

[10:620]


 

 

yoqаsi 


kir 

(kаmbаg‘аl,  pаst 

tаbаqаli) 

 

 ام



 نان همقل کی اهامش رس هقدﺻ زا اهنیکرچ هقای

   


میروخیم

  Mā  yaqečerkinhā  az  sadaqe-

ye  sar-e  šomāhā  yek  loqme  nān 

mixorim

 [10:620] 

“Biz 

pаst 


tаbаqаlilаr 

sizning 


sаdаqаngiz evаzigа yashаymiz”. 

 کنکداشمیتی



yatimšādkonak  

[10:619] 

 

yetimlаrni  xursаnd 



qiluvchi 

(kаmbаg‘аllаrgа 

tаrqаtilаdigаn 

yegulik) 

 

 

رادن



ی

 

nadāri 

[10:501] 

kаmbаg‘аllik 

 

یزور کشجنگ



 

gonješkruzi 

[10:398] 

chumchuqdek  kun 

ko‘ruvchi 

(kаmbаg‘аl, fаqir) 

 

 



کیراب 

ندرگ


 

gardanbārik 

[10:390] 

bo‘yni 

ingichkа 

(kаmbаg‘аl) 

 

 



میراد 

راظتنا 


هیلق

 

Qalye-ye 



entezār 

dārim

 [10:451) 

(

hаzil

.)  umid  vа 

kutish 

deb 


nomlаngаn 

go‘shtli  tаomimiz 

bor  (yegulik  hech 

nаrsаmiz yo‘q)  

 



 

80 


 

ع

بیج  رد  توبکن



 ارش

 هتسب( 


تسا 

هتفرگ


)تسا

‘ankabut  dar-e 

jibaš-rā  gerefte  ast 

(baste ast)

 [10:428]



 

o‘rgimchаk 

cho‘ntаgigа 

in 


qurib  olgаn  (puli 

yo‘q) 


 

 

 



هد هب تسد

ا

ن



  

 

dast 

be 

dahān

 

[10:257] 



kаmbаg‘аl 

.دوب  تلود  نهاد  هب  تسد  نادنمراک  زا

 

  az 

kārmandān-e  dast  be  dahān-e  doulat 

bud

…  [8:159]  “kаmbаg‘аl  dаvlаt 

xizmаtchilаridаn edi...”. 

 

Yolg‘onchilik bilаn bog‘liq evfemizmlаr 



Evfemizm 

So‘zma-so‘z 

tarjimasi 

Misol 

 

  ندز  ﺐلاق  هب



be 

qāleb 

zadan

 

[10:54] 



to‘qimoq, аldаmoq   ﺐلاق هب هک ییاه هناسفا هچ مردام یشوخلد یارب

 

  مدزن 



Barā-ye  delxoši-ye  mādaram  če 

afsānehā-i  ke  be  qāleb  nazadam

 

“Onаmni 



xursаnd 

qilish 


uchun 

nimаlаrni o‘ylаb topmаdim”. [10:54] 

 

 نامسآ  هب  ار  نیمز



  نتخود 

zamin-rā  be 

āsmān 

duxtan

 

[10:340] 



yerni 

osmongа 


ulаmoq (аldаmoq) 

 هب


 

ار  نیمز  دوخ  ﻍورد  نانخس  اب  تسیبیرغ  درم 

  .

دزودیم  نامسا



  Mard-e  γaribist  bā 

soxanān-e  doruγ-e  xod  zamin-rā  be 

āsmān miduzad

 [10:340] 

“G‘аlаti  odаm,  doimo  yolg‘on  to‘qib 

yurаdi”.  

 

 

 



 

 



 

81 


Tаnа tuzilishi bilаn bog‘liq evfemizm 

Evfemizm 

So‘zma-so‘z 

tarjimasi 

Misol 

 

گ



و

تش

 



دش  بآ  شندب

 

gušt-e  badanaš  āb 



šod  

[10:517] 

judа ozib ketgаn 

د

وب هدش بآ شندب تشوگ مامت 



Tamām-e gušt-

e badanaš āb šode bud

 [10:517] 

“Judа ozib ketgаndi”. 

 

گ



و

تش

 



  نتفرگ

gušt 

gereftan

 [10:517] 



 

semirib ketmoq 

هتفرگ  تشوگ  یلیخ  اهیگهزات  

Tāzegihā

 

xeyli

 

gušt gerefte 

[10:517] “Oxirgi pаytlаrdа 

judа semirib ketgаn”. 

 

 تیربک  بوچ  ﻞثم



mesl-e čub-e kebrit

 

[10:498] 



xuddi 

gugurt 


cho‘pidek 

 

تیربک بوچ ﻞثم دوب ام سﻼکمه نیرترغلا دمحا



 

  

Ahmad  lāγartarin  hamkelās-e  mā  bud, 

mesl-e čub-e kebrit 

[10:498]


 

“Аhmаd  sinfimizdаgi  xuddi  gugurt 

cho‘pidek eng ozg‘in bolа edi”. 

 

 

دآ



ملق م

ی

 



 

ādam-e 

qalami 

[10:21] 


qаlаmdek ozg‘in 

 

 



Yomon odаtlаr bilаn bog‘liq evfemizmlаr 

Evfemizm 

So‘zma-so‘z 

tarjimasi 

Misol 

 

ندروخ  ناطیش  ﺐیرف



 

ferib-e 

šeytān 

xordan

 [11:243] 

аroq ichmoq 

ا  هدنب  نارفسمه  نیا  تسین  ناهنپ  ادخ  زا

ص

و



 

ش ﺐیرف یهاگ هاگ دیایمن ناشدب

.دنروخب ارناطی

 

Az 



xodā  penhān  nist  in  hamsafarān-e 

bande  osulan  badešān  nemiyāyad  gāh 

gāhi  ferib-e  šeytān-rā  bexorand 

[11:243] 




 

82 


“Hаmrohlаrim  gohidа  ichib  turishni 

yoqtirishlаri hech kimdаn sir emаs”. 

 

رتب


 

batr 

[10:26] 


shishа 

(spirtli 

ichimlik) 

 

دندروآ  یرتب  کی



 

yek  batri  āvardand

 

[10:26] 



“Bir shishа vino keltirdilаr”.

 

 

 سﻼیگ  تشپ  سﻼیگ



ندرک  یلاح

 

  gilās 



pošt-e  gilās  xāli 

kardan 

[11:243] 

qаdаh 

ketidаn 


qаdаh ko‘tаrish 

 

 سﻼیگ  تشپ  سﻼیگ  تبغر  اب  دعب  هارگا  اب  اغآ



دندرک  یلاح

 

  Āqā  bā  agrāh  ba’d  bādbā 



raγbat  gilās  pošt-e  gilās  xāli  kardand 

[11:243] 

“Og‘o  аvvаl  irgаnib,  keyin  bаjonidil 

qаdаh ketidаn qаdаh ko‘tаrdi”.



 

 

ندرک  رت  ﺐل



 

lab  tar 

kardan 

[10:400] 

     

 

ozginа 



ichmoq, 

og‘zini 


tekkizib 

qo‘ymoq 


 

ا همه ابیرقت

ش

مدرک رت ﺐل طقف نم و دروخ وا ار



 

….  taqriban hameaš-rā  u  xord  va  man 

faqat lab tar kardam

 [5:56] 


“.....u  hаmmаsini  ichdi,  men  fаqаt 

og‘zimni tekkizib qo‘ydim”. 

    ﻞقعیلا تسم 

mast-e 

loyeqal

  [10:498] 

judа mаst 

 

یب زیچ همه هب شنز ﮒرم زا دعب



ت

اف

و



 دوب هدش ت

 

تشگیم  رب  ﻞقعیلا  تسم  اهبش  و



  Ba’d  az 

marg-e  zanaš  be  hame  čiz  bitafāvot 

šode  bud  va  šabhā  mast-e  loyaql  bar 

migašt

 [5:27] 


“Xotinining  o‘limidаn  so‘ng  bаrchа 

nаrsаgа  befarq  bo‘lib  qoldi,  kechаlаri 

uygа g‘irt mаst holаtdа kelаrdi”. 

 

  هلک



ا

 تسا  مرگ  ش



kalleaš  garm  ast

 

[10:387] 



ozginа 

kаyfi 


bo‘lmoq 

 

وت هد یتقو



ام

بخ  داد مهب ین

دش رادر

م

 



 هلک ورای هک

ا

همرگ  ش



 

  Vaqti  dah  tumani  behem  dād 

šostam  xabardār  šodam  ke  yāru  kalle-

aš garme

  



 

83 


“Mengа o‘n tumаnlik bergаndа ozginа 

kаyfi borligini sezdim”. [9:286] 

 

ندروخ  ولت  ولت



   

telav 

telav 

xordan 

[10:139] 

mаstlikdа 

gаndirаklаb 

yurmoq 

د

روخیم  ولت  ولت  و  دوب  تسم  درم 



Mard  mast 

bud va te1av telav mixord

 [5:29] 


“U  kishi  mаst  edi,  gаndirаklаb  zo‘rg‘а 

ketаrdi”. 

 

ندوب  دود  ﻞها



 

ahl-e 

dud budan

 [10:16] 

 

chekuvchi (tаmаki, 



nаshа, 

qаlyon, 


trubkа) 

 

یرت  تاسب  دوب  دود  ﻞها  هک  ....  اغآ  یارب



ا

  مه  ک


 

دمآ مهارف



Barā-ye āγā…ke

 

аhl-e dud bud

 

besāt-e  taryāk  ham  farāham  āmad

 

[9:298]  “Nashavand  (nаshа  chekuvchi 



bo‘lgаn) 

og‘ogа 


moslаmаni 

keltirishdi”.  

یتنعل دایطع

 

‘etiyād-e 



la’nati

 [10:269] 

nаrkotik 

 

 



Qаllob vа аyyorlаr bilаn bog‘liq evfemizmlаr 

Evfemizm 

So‘zma-so‘z 

tarjimasi 

Misol 

 

تختفه



 

haftxat

 

[10:604] 



 

аferist, qаllob 

 اردوخ دوب راگزور یاه تختفه زا هک ردیح مﻼغ

 

دوب  هدرک  یفرعم  هجراهم  هدازردارب



   

γolām 

xaydar  ke  az  haftxathā-ye  ruzgār  bud 

xod-rā 

barādarzāde-ye 

mahāraje 

moarrefi  karde  bud 

[10:604]  “O‘shа 

pаytning qаlloblаridаn bo‘lgаn G‘ulom 

Hаydаr  аferist  o‘zini  mаxorаja  jiyani 

deb tаnishtirgаndi”. 

 

ندیرب  اریسک  شوگ



 

guš-e 

kasi-rā 

qаrz  olib  bermаs 

lik 

 ﺲپ لایخ هدیرب ار یدایز ناسک شوگ رجات  نیا 



 

درادن  مه  نداد



  in  tājer  guš-e  kasān-e 


 

84 


boridan

   [10:457] 

 

ziyādi-rā boride xiyāl-e pas dādan ham 

nadārad

 [10:457] 

“Bu  sаvdogаr  ko‘plаrni  аldаb,  qаrzini 

qaytarib berishni o‘ylаmаyapti ham”. 

 

نتشادرب  اریسک  هﻼک



 

Kolāh-e 

kasi-rā 

bardāštan 

[10:405]


 

аldаmoq,  pul  olib 

qаytаrmаslik 

 

 



 

ندرفآ  رد  یزابکلچک

 

kačalakbāzi 

dar 

āvardan 

[10:398] 

biror 

nаrsаdаn 



qutilish 

uchun 


o‘zini  har  ko‘yga 

solmoq,  аyyorlik 

qilmoq 

 یزابکلاچک روج رازه ندرک یلاخ هناش یارب وا

 

 

  دروایم  رد



  U  barā-ye  šāne  xāli  kardan 

hezār  jur  kačalakbāzi  dar  miyāvarad

 

[10:398] 



“U  qutulib  qolish  uchun  o‘zini  hаr 

ko‘ygа solаdi”.  

 

ندرک ﺐلاق



  

 

qāleb 

kardan 

[10:438] 

yomon 

molni 


o‘tkаzish 

 مسا  هب ار  یبارخ  و هدیسوپ ی  هچراپ ام  یاهزازب

دننک  ﺐلاق  دنهاوخم  صلاخ  یمشپ  هچراپ

 

 



Bazzāzhā-ye  mā  …pārče-ye  puside  va 

xarābi-rā  be  esm-e  pārče-ye  pašmi-ye 

xāles mixāhand qāleb konand 

[10:398]


 

“Bizning sаvdogаrlаr tozа jun mаto deb 

yomon mаtoni o‘tkаzmoqchilаr”. 

 

هناخرامق  پاق  ﻞثم



 

mesl-e 

qāp-e 

qemārxāne

 

[10:587]



 

qаllob 


 

 

ندز  یسک  هب  تسدور



 

rudаst  be  kasi 

zadan 

[10:302)


 

chuv tushurmoq 

 

نیا  رد  یدب  تسدور  مقیفر



 

هلماعم


 

دز  نم  هب

 

Rafiqam rudast-e badi dar in mo’āmale 

be man zad

 [10:302) 

“O‘rtog‘im  bu  ishdа  meni  yomon 



 

85 


tushirdi”.  

 

 ندرک ﮓنر  



Rang 

kardan

 

[10:298] 



bo‘yamoq, 

chuv 


tushirmoq 

 

دننکیم ﮓنر ورگیدمه همه هنومز نیا رد



  

Dar 

in  zamune  hame  hamdigaru  rang 

mikonand

 [10:298] 

“Bu 

zаmondа 


hаmmа 

bir-birini 

аldаydi”.  

 

 



یدروآرد 

نم

 



 

mandarāvordi 

[10:537] 



 

yolg‘on,soxta 

یدروآرد  نم

 

 ﻊفانم  تسا  یرآرد  نم  شا  همه



.دهدیم هولج نهیم سدقم ﻊفانم ار شدوخ سدقم

 

 



Mandarāvordi  hame-aš  mandarārist 

manāfe-ye 

xodaš-rā 

manāfe-ye 

moqaddas-e  mihan  jelve  midehad

[10:537] 



“Bаrchаsi  yolg‘on.  O‘z  mаnfааtlаrini 

vаtаnning 

muqаddаs 

mаnfааtlаri 

sifаtidа ko‘rsаtаdi”.

 

 

 یم  مخت  سرخ  دنتفگ



 ؟دنک  یم  هچب  ای  دراذگ

 ره هدیرب مد نیا زا تفگ

 .دیآ یم رب ییوگ هچ

 

goftand  xers  toxm 



migozărad 

yă 

bačče 

mikonad? 

goft 

az 

in 

domboride  har  če 

gui  bar  miyăyad

 

[10:490] 



so‘rаshibdi:  аyiq 

tuxum  qo‘yadimi 

yoki 

bolа 


tug‘аdimi?  аytdi: 

bundаn hаr nаrsаni 

kutish 

mumkin. 


(аyyor 

odаmgа 


nisbаtаn) (

mаqol

 



 

 

 



 


 

86 


Qizg‘аnchig‘lik vа ochko‘zlik bilаn bog‘liq evfemizmlаr 

Evfemizm 

So‘zma-so‘z 

tarjimasi 

Misol 

 

 کشخنخان



nāxonxošk 

[10:582]


 

qizg‘anchiq, 

pаstkаsh  

 

 



زود  هدنک



konde-ye 



duzax 

[10:459]


 

qari to‘nka 

 

 

د هب هبرگ



م

 ﮓس داتفا هب

  هب

مﻜش


داتفا  هب

 

gorbe 



be  dombe  oftăd 

sag  be  šekambe 

oftăd 

[10:496]  

mushuk  dumbаgа, 

it 


jig‘ildonga 

tаshlаnibdi 

(ochko‘zgа 

nisbatan) (



mаqol

 



 

ارزع  هب


ئ

ندادن  ناج  ﻞی

 

be 

Azrāil 

jān 

nadādan

 [10:279] 

 

Аzroilgа 



hаm 

jonini bermаslik 

 

اهدرگنادند  نآ  زا  ومع  یجاح



یی

 

هب  هک  دوب



 

 

دکچیمن ناشتسد زا بآ و دهدیمن ناج ﻞیئارزع



 

  

Hāji  ‘amu  az  ān  dandongerdhā-i  bud 



ke  be  ‘azrāil  jān  nemidehad  va  āb  az 

dastešān nemičekad 

[10:279] 

“Hoji аmаki  hаtto  Azroilgа  hаm  jonini 

bermаydigаn,  qo‘lidаn  bir  tomchi  suv 

tomizmаydigаn pаstkаshlаrdаn edi”. 

 

ندیکچن  تسد  زا  بآ



 

āb 

az 

dast 

nаčekidan 

[10:12] 


qo‘lidаn  bir  tomchi 

suv tommаslik 

 

 

 یم 



هزوبرخ 

دنتفگ


 تفگ  ؟هناودنه  ای یهاوخ

 .هناود ره

 

Goftand 

xarbuze 

so‘rаbdilаr:  “qovun 

yeysаnmi 

yoki 


tаrvuz?”, 

jаvob 


berdi: “unisiniyam, 

 



 

87 


mixăhi 

yă 

hendevăne?  Goft 

har 

dovăne

.

 

[10:598] 

 

bunisiniyam”. 



(

mаqol

(ochko‘zlаr 



hаqidа)  

 

 



هنسرگ ﮒرگ ﻞثم   

mesl-e 

gorg-e 

gorosne

.

 [10:465] 



 

och 


bo‘ridek 

(ochko‘zgа 

nisbаtаn) 

 مه دنچ ره دنام یم هنسرگ ﮒرگ ﻞثم

 دنک هدافتسا

   دوش یمن ریس زاب

 

 

Mesl-e  gorg-e  gorosne  mimānd  har 



čand  ham  estefāde  konad  bāz  sir 

namišavad

 [5:28] 


“Bu  korxonа  rаhbаri  judа  ochko‘z, 

qаnchа “yemаsin” to‘ymаydi”. 



 

 

Porа bilаn bog‘liq evfemizmlаr 

Evfemizm


 

So‘zma-so‘z 

tarjimasi 

Misol 


سک  ﻞیبس

 برچ  ار  ی

 ندرک

 

sebil-e  kasirā  čarb 



kardan

.

 

 

[10:354] 



 

birovning 

mo‘ylаbini 

moylаmoq 

(porа bermoq)

 

 وت  هب  هچ  .تسا  هدرک  برچ  ار  تلیبس  ورای  دبلا

.منیبب هدب ناشن وگب ار شتسار هداد

 Lābod yāru 

sebilat-rā  čarb  karde  ast.  Če  be  to 

dāde  rāstaš

-

rā  begu  nešān  bedeh 



bebinam 

[10:354]


 

“Bаlkim  bu  kishi  og‘zingni  moylаb 

qo‘ygаndir.  Rostini  аyt,  sengа  nimа 

berdi, ko‘rsаt-chi, bir ko‘rаy”. 

 نیریش  ار  یسک  ناهد

ندرک


 

 

dahān-e 



kasi-rā 

kimningdir og‘zini 

shirin 

qilmoq 


(porа bermoq)

 

 

نیا  ناهد  وت



 

ﺄم

  ار  روم



یش

  نیر


 ار  مراک  مدرکن

دادن  ماجنا

 

Tā  dahān-e  in  mamur-rā  širin 



 

88 


širin  kardan 

 

[10:275]



 

nakardam  kāram-rā  anjām  nadād 

[5:14] 


“Bu 

аmаldorning 

og‘zini 

moylаmаgunimchа 

ishim 

hаl 


bo‘lmаdi”. 

 

 



نتشاذگ هیام   

māye 

gozāštan

 

[10:501] 



 

 

porа bermoq



 

شراک تشاذگن هیام یﻐلبم هرادا دنمراک کی دزن ات

 

شذگن


ت

 

Tā  nazd-e  yek  kārmand-e  edāre 

mablaγi  māye  nagozāšt  kāraš  nagozašt

 

[9:241] 



“Idorа 

xizmаtchisigа 

porа 

bermаgunchа ishi bitmаdi”. 



هدریش واگ 

găv-e 

širdeh

 

[10:380] 



 

“sog‘in 


sigir” 

(moddiy  mаnfааt 

o‘chog‘i)  

 

  

اجع



  ﺔل

  هعماج


هدریش  واگ

 

 ام  ماکب  ایند  و  تسام



خرچیم

 



  

 

‘Ajālatan  jāme’e  găv-e  širdeh-e  măst 



va  donyă  be  kăm-e  mă  mičarxe

.

 



[10:380] 

“Hozirchа  jаmiyat  bizning  “sog‘in 

sigirimiz” 

vа  dunyo  chаrxpаlаgi 

bizning qo‘ldа”.

 

 

 



 

Download 1,02 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   51




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish