Moluch conf phil 2015-03. indd



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet89/130
Sana25.02.2022
Hajmi2,18 Mb.
#265072
TuriСборник
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   130
Bog'liq
макола сохиба

молчаливый человек.
В Японии во времена эпохи Хэйан, проживал выдаю-
щийся буддийский священник по имени Кобо, который 
славился своими каллиграфическими работами, отсюда 
возникли несколько выражений с его именем:
弘法にも筆のあやまり
Ко: бо: нимо фудэ-но аямари — 
на всякого мудреца довольно простоты, или же конь 
о четырех ногах, да и тот спотыкается — даже 
такой умелый человек как Кобо и тот совершает ошибки;
弘法は筆を選ばず
Ко: бо:-ва фудэ-о эрабадзу — Кобо 
кисть не выбирает — для знающего толк в своем деле 
человека не важен инструмент. С именем Кобо обяза-
тельно присутствует атрибут его ремесла каллиграфиче-
ская кисть — фудэ;
人のふんどしで相撲を取る
хито-но фундоси-дэ су-
мо:-о тору (букв. — бороться сумо в чужом фундоси) — 
загребать жар чужими руками. Данное фразеологизм 
берет свое начало с национального спорта японцев сумо, 
атрибутом спорта является фундоси — набедренная по-
вязка — и взять чужую фундоси означает присвоить 
чужую вещь и использовать ее в своих целях;
Для выражения душевных и моральных качеств че-
ловека, в японском языке, наравне с фразеологизмом — 
соматизмом 心 кокоро используются несколько си-
нонимичных лексем. В их числе и фразеологизм 肝 
кимо — печень, многие выражения с этим фразеоло-
гизмом выражают душевное состояние человека, его ка-
честв, таких как 肝が小さい кимо-га тийсай (букв. пе-
чень маленькая) — трусливый, противоположное 
значение имеет 肝が大きい кимо-га оокий (букв. печень 
большая) — храбрый. Например, в русской лингвокуль-
туре сидеть в печенках — говорят о неприятном и на-
доедливом человеке, в узбекской же печень — jigar обо-
значает переносное значение — теплые, родственные 
отношения mening jigarim — (букв. моя печень) — мой 
родной человек.
Еще с древности в Японии считалось что собака не 
ладит с обезьяной, отсюда и произошел фразеологизм 
犬猿の仲
кэнэн-но нака (букв. отношения как у собаки 
с обезьяной) — как кошка с собакой.
Фразеологизмы, отражающие в своей семантике на-
звания животных, птиц, которые характерны для Японии. 
Вот например японцы использовали дешевую креветку 
для ловли дорогого леща, и отсюда произошел фразео-
логизм えびでたいを釣る эби-дэ тай-о цуру (букв.ловить 
морского леща креветкой) — пожертвовать малым 
ради большого.
В древности, когда не было еще электричества, в Японии 
использовали масляные лампы, масло для них покупа-
лось в специальном магазине, где продавец наливал не-
обходимое количество масла в посуду, используя воронку. 
Пока масло проходило через воронку (а процесс был мед-
ленным), здесь же и продавец и покупатель между делом 
обсуждали последние новости. Отсюда произошло зна-
чение фразеологизма 油を売る (букв.продавать масло) — 
бездельничать, бить баклуши. Немало и других при-
меров с участием «масло»: 火に油を注ぐ хи-ни абура-о 
сосогу — подливать масло в огонь,油をさす абура-о 
сасу (букв. подливать масло) — подбадривать.
В Японии не принято одевать яркой, вызывающей 
одежды, японцы очень скромно одеваются, используя 
нейтральные цвета. Поэтому красный цвет вызывает ас-
социацию либо чего-либо незаурядного, либо отрица-
тельного отношения к чему-либо.
赤門をくぐる
акамон-о кугуру (букв.пролезть под 
красными воротами) — поступить в Токийский уни-
верситет; 赤はだかにする акахадака-ни суру (букв.
стать красно-голым) — обобрать до ниток; 赤子の手
をひねる
акаго-но тэ-о хинэру (букв.крутить руки крас-
ного ребенка) — крайне просто;;赤着物を着せられる 
акакимоно-о кисэрарэру (букв. заставить носить красное 
кимоно) — попасть в тюрьму;赤ゲット акагэтто (букв. 
красное одеяло) — деревенщина;赤鬼 акаони (букв. 
красный черт) — настойчивый кредитор.
Таким образом, фразеологический фонд современ-
ного японского языка, как и других языков, представляет 
собой своеобразное явление и имеет яркий национальный 
характер. При изучении фразеологической системы япон-
ского языка следует учитывать характер лексического со-
става фразеологизмов, т. е. специфические особенности 
слов, образующие фразеологизмы как определенные язы-
ковые единицы, семантику слова, связанную с нацио-
нальной культурой.
При изучении японского языка как иностранного не 
следует пренебрегать важностью национально-культур-
ного аспекта языка, в частности это касается фразеоло-
гизмов. Из-за недостаточного знания фактов реальной 
действительности, внимания к национальной специфике 
фразеологизмов, могут быть допущены неправильности 
и неточности в переводе фразеологизмов, и это ведет 
к неполному восприятию той информации, которая содер-
жится в тексте.


86
Современная филология
Лингвокультурологическая парадигма исследования во 
фразеологии позволяет глубже — не в рамках фразеоло-
гических моделей или по степени семантического тожде-
ства — изучить природу фразеологического образа. Этот 
подход к рассмотрению фразеологии имеет большое по-
знавательное значение при изучении иностранного языка. 
Коммуникативная значимость лингвокультурологически 
ориентированных фразеологизмов становится очевидной 
при работе с газетной и художественной литературой, при 
переводе и устном общении. Имея представления не только 
о происхождении, но и зная национально-культурные спец-
ифику их, можно интересно и доступно изучить эти фразео-
логизмы, а также предоставить интересную и полезную ин-
формацию для студентов, изучающих японский язык.
Литература:
1. Маслова. Лингвокультурология. — М., 2001
2. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 
Школа «Языки русской культуры», 1996г
3. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 
Школа «Языки русской культуры», 1996г
4. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 
Школа «Языки русской культуры», 1996г
5. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 
Школа «Языки русской культуры», 1996г
6. Стрижак ЮВ. Фразеология как элемент культуры, курс.раб., Санкт-Петербург 2010
7. 用例でわかる 慣用句売典-東京、2008年
8. Фуджинума, Т. Японско-русский словарь/ Т. Фуджинума — Токио, ИД «Кэнкюся», 2000.
9. 梅澤売 ことわざじてん 東京、世界文化社 2006年

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish