Contents
Introduction…………………………………………………………………...3
Chapter I. The main theoretical problems of cultural words in literary translation………………………………………………………………….. ....6
-
The history of translation of “Boburnama” into English………………..6
-
Translation theory and principles of translation………………………..11
-
Cultural priorities of translation studies…………………………...........19
-
Translation and culture………………………………………………....28
-
The implication of culture on translation theory and practice………....42
Conclusion to Chapter I……………………………………………………..52
Chapter II. Translation of Cultural- lexical units in “Baburnoma” into English………………………………………………………………………...53
2.1. The categories of cultural words in Linguistics………………………......53
2.2. Translation of cultural words in “Baburnoma” into English …………….62
2.3. Comparative analysis of the translation of cultural lexical units in “Baburnoma” into English by different translators…………………………………………..67
Conclusion to Chapter II……………………………………………………75
Conclusion……………………………………………………………………77
List of used literature………………………………………………………..80
Appendix……………………………………………………………………...85
INTRODUCTION
In this modern system of education learning foreign languages is not on the last place. Uzbekistan is in need of highly qualified specialists in the field of foreign languages. Uzbek Republic is integrating into the international world community in such spheres as economy, policy, diplomacy, education trade, technologies, art and science. I.Karimov says in his speech: “State sovereignty along with membership in the United Nations and other international organizations has given Uzbekistan an opportunity to conduct independent foreign policy, search for ways to join the international community and prioritize the goals of internationals relations.” 1
The qualification paper entitled “Translation pecularities of cultural words in “Boburnoma” from Uzbek into English”deals with the correspondences of a group of words or phrases, which lexically and culturally cause translation problems. Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en- coding. As cultures are increasingly brought into greater contact another, multicultural considerations are brought to bear to ever-increasing degree.
Multilateral approach to the language material analysis along with considering
pragmatic meaning of language units enables us to interpret in a new way many
phenomena that attracted the attention of linguists and translators.
The actuality of the Work. We know that translation process isn't an easy
one. That's why, when translating, we take into consideration three requirements:
source text, target text and the reader. In this case we pay more attention to the
reader. This work is a new one, because it was not done before.
A few general considerations govern the translation of all cultural words.
First, your ultimate consideration should be recognition of the cultural
achievements referred to in the SL text, and respect for all foreign countries and
their cultures. Two translation procedures which are at opposite ends of the scale
are normally available; transference, which, usually in literary texts, offers local
color and atmosphere, and in specialist texts enables the readership (some of
whom may be more or less familiar with the SL) to identify the referent -
Do'stlaringiz bilan baham: |