«Лингвистические модели переводов и особенности их интерпретации на материале художественных текстов»



Download 92,74 Kb.
bet2/8
Sana22.07.2022
Hajmi92,74 Kb.
#839998
TuriДипломная работа
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
1 Ибрагимова М.Дипломная работа

Введение
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Перевод будет нас интересовать не исключительно как проблема прикладной лингвистики, но как проблема филологии в целом, – проблема поиска смысла. Этот смысл мы ищем не с позиций лингвистики, не с позиций литературоведения. Только филология «учит правильно понимать смысл текста», – ибо «она соединяет литературоведение и языкознание в области изучения стиля произведения». Именно стиль произведения, проблемы стилистики перевода окажутся предметом внимания и темой настоящего исследования.
Таким образом, для нас мысль Д. Лихачева о «возвращении к филологии», в том числе в области изучения сопоставительной стилистики перевода, очень близка и актуальна, и работа выполняется в аспекте общефилологическом. Но не только. Если рассматривать перевод как посредник между мирами языков, то мы вступаем в область общения, взаимодействия культур. Это уже потенциальный культурологический аспект работы. Наши рассуждения о форме, о композиционном построении текста как о музыкальной, пластической форме – частные проявления этого аспекта и т.д.
Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы. В данной главе мы уделяем внимание двум моделям перевода, одна из которых является классической и рассматривает перевод с точки зрения лингвистики, а вторая интерпретирует перевод исходя из теории психолингвистики.
Актуальность темы определяется тем, что лингвистические модели переводов и особенности их интерпретации на материале художественных текстов ещё не была объектом специального исследования.

Download 92,74 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish