Выводы
1. Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.
В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели
2. Формально все вышеперечисленные фрагменты в переводческих исследованиях объединяются понятием адекватности, которая является конечной целью перевода. При систематизации материала по теории перевода нас интересовала по-разному понимаемая проблема переводческой адекватности, лежащая в основе различных, часто противоречащих друг другу концепций перевода. Цель такой систематизации мы видели в обосновании новой переводческой концепции, - достижении адекватности художественного перевода через стилистическую верность, через воспроизведение всей стилистической системы оригинального текста на языке перевода.
Перевод, несмотря на многовековую историю, как понятие в конце XX века по-прежнему сохраняет свою многозначность. Перевод традиционно определяется как посредник между мирами двух и более языков. Это достаточно общее определение. Но потребность в переводе всегда возникает там, где есть непонимание. Перевод далеко не ограничивается своей интерлингвистической ролью посредника между мирами двух языков. Чтение - тоже перевод, но уже внутри одного языка. Читатель интерпретирует (то есть переводит для себя, воспринимает) информацию, хотя и автор, и читатель пользуются одним и тем же языковым кодом. Но, если говорить о художественном тексте, способ зашифровки информации столь индивидуален, что получатель ее, читатель, должен обращаться к переводу - интерпретации текста. Есть и еще одно понимание перевода, относящееся к семиотике.
3. В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Попытки построить коммуникативно ориентированные модели перевода привели к тому, что в поле зрения исследователей оказались такие проблемы, как порождение, восприятие и понимание речевого сообщения; таким образом, современная модель перевода приобретает психолингвистическую направленность. В рамках этого подхода создание сообщения как на исходном языке, так и на языке перевода, определяется мотивом и целью сообщения, таким образом, процесс перевода не исчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операций с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы два кода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный).
4. Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, причем множественность интерпретаций одного текста обусловлена а) непредставленностью в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом, и б) различным эмоциональным отношением к описываемой ситуации переводчика и автора.
Тем самым, несовпадение индивидуальных образов мира автора текста и переводчика может проявиться в семантических трансформациях, наличие которых в тексте перевода нельзя объяснить только различием в системах исходного языка и языка перевода.
При этом значение будут иметь изменения, относящиеся как к области лексики, так и к области форм контекстно-вариативного членения и связанных с ними синтаксических закономерностей.
Такого рода трансформации в тексте перевода коррелируют с личностными особенностями переводчика, и, в случае несовпадения доминанты сознания автора текста и переводчика, приведут к изменению эмоционально-смысловой доминанты текста.
Do'stlaringiz bilan baham: |