Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, значение которых ничем не мотивировано с позиций носителей современного русского языка. Оно может быть мотивированным только исторически (с диахронной точки зрения). Так, фразеологизм во всю ивановскую «очень громко (кричать, рассказывать и т.п.)» исторически мотивирован: его возникновение связано с названием Ивановской площади в Кремле, на которой в старину оглашались царские указы.
Слова, входящие в состав фразеологических сращений, полностью утратили самостоятельность своего лексического значения. Значение сращений так же условно, как значение немотивированного слова: куда Макар телят не гонял «очень далеко», собаку съел (в чем-нибудь) «приобрел опыт, основательные знания в чем-либо».
Немотивированность значения фразеологических сращений может подкрепляться наличием в их составе архаизмов (фонетических, лексических, грамматических): спустя рукава, тянуть канитель, ничтоже сумняшеся, у черта на куличках.
К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы также семантически целостные, но обладающие образным мотивированным значением, в основу которого положены различные виды переноса (метафора, метонимия и т.п.): плыть по течению «действовать пассивно, вяло, подчиняясь обстоятельствам», стреляный воробей «опытный, бывалый человек», злые языки «сплетники, клеветники». Наиболее продуктивным является метафорический перенос, поскольку метафора – самый распространенный вид переноса в языке.
Образное значение фразеологических единств может быть мотивировано с помощью сравнения: как корове седло, как в воду опущенный; гиперболы: яблоку негде упасть, море по колено; литоты: с булавочную головку, воробью по колено.
Большинство фразеологических единств налагаемо в современном русском языке на омонимичное свободное сочетание слов: вить гнездо «устраивать семейную жизнь» – птице пора вить гнездо; белая ворона «человек, резко отличающийся от окружающих, не такой, как все» – белая ворона – птица с необычным оперением. В результате такого наложения выявляется, «считывается» образное значение фразеологических единств.
Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет фразеологически связанное, а другое – свободное значение: впасть в отчаяние, потупить взор, закадычный друг.
В отличие от фразеологических сращений и единств, имеющих целостное значение, фразеологические сочетания семантически членимы: слова, их образующие, не утрачивают полностью самостоятельности своего лексического значения: закадычный друг «самый близкий, лучший друг», впасть в отчаяние «отчаяться».
Фразеологические сочетания, как правило, не имеют омонимичных им свободных словосочетаний.
Нередко входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами: скука зеленая – тоска зеленая; возводить поклеп – возводить обвинение.
Фразеологизмы, подобно словам, находятся в определенных отношениях друг с другом. Прежде всего как элементы системы фразеологизмы вступают в парадигматические и синтагматические связи.
Парадигматические отношения – отношения сходства и противопоставленности элементов в языковой системе. Благодаря этим отношениям фразеологизмы, как и слова, объединяются в различные семантические общности: 1) тематические группы: темпоральные (временные) фразеологизмы: на ночь глядя «поздно вечером», до второго пришествия «неопределенно долго»; фразеологизмы, характеризующие человека: мокрая курица «человек, имеющий жалкий, забитый вид», гусь лапчатый «ловкий, хитрый человек (о мужчине); фразеологизмы, характеризующие предметный, вещный мир: филькина грамота «не имеющий никакой силы документ», казенный дом «тюрьма» и другие; 2) парадигматические отношения внутри одной фразеологической единицы представлены многозначными фразеологизмами; 3) фразеологизмы, связанные синонимическими и антонимическими отношениями.
Do'stlaringiz bilan baham: |