Лекция № Значение лексикографии и словарей в современном мире



Download 391,22 Kb.
bet41/68
Sana20.07.2022
Hajmi391,22 Kb.
#827791
TuriЛекция
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   68
Bog'liq
лексикография

Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, значение которых ничем не мотивировано с позиций носителей современного русского языка. Оно может быть мотивированным только исторически (с диахронной точки зрения). Так, фразеологизм во всю ивановскую «очень громко (кричать, рассказывать и т.п.)» исторически мотивирован: его возникновение связано с названием Ивановской площади в Кремле, на которой в старину оглашались царские указы.
Слова, входящие в состав фразеологических сращений, полностью утратили самостоятельность своего лексического значения. Значение сращений так же условно, как значение немотивированного слова: куда Макар телят не гонял «очень далеко», собаку съел (в чем-нибудь) «приобрел опыт, основательные знания в чем-либо».
Немотивированность значения фразеологических сращений может подкрепляться наличием в их составе архаизмов (фонетических, лексических, грамматических): спустя рукава, тянуть канитель, ничтоже сумняшеся, у черта на куличках.
К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы также семантически целостные, но обладающие образным мотивированным значением, в основу которого положены различные виды переноса (метафора, метонимия и т.п.): плыть по течению «действовать пассивно, вяло, подчиняясь обстоятельствам», стреляный воробей «опытный, бывалый человек», злые языки «сплетники, клеветники». Наиболее продуктивным является метафорический перенос, поскольку метафора – самый распространенный вид переноса в языке.
Образное значение фразеологических единств может быть мотивировано с помощью сравнения: как корове седло, как в воду опущенный; гиперболы: яблоку негде упасть, море по колено; литоты: с булавочную головку, воробью по колено.
Большинство фразеологических единств налагаемо в современном русском языке на омонимичное свободное сочетание слов: вить гнездо «устраивать семейную жизнь» – птице пора вить гнездо; белая ворона «человек, резко отличающийся от окружающих, не такой, как все» – белая ворона – птица с необычным оперением. В результате такого наложения выявляется, «считывается» образное значение фразеологических единств.
Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет фразеологически связанное, а другое – свободное значение: впасть в отчаяние, потупить взор, закадычный друг.
В отличие от фразеологических сращений и единств, имеющих целостное значение, фразеологические сочетания семантически членимы: слова, их образующие, не утрачивают полностью самостоятельности своего лексического значения: закадычный друг «самый близкий, лучший друг», впасть в отчаяние «отчаяться».
Фразеологические сочетания, как правило, не имеют омонимичных им свободных словосочетаний.
Нередко входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимами: скука зеленая – тоска зеленая; возводить поклеп – возводить обвинение.
Фразеологизмы, подобно словам, находятся в определенных отношениях друг с другом. Прежде всего как элементы системы фразеологизмы вступают в парадигматические и синтагматические связи.
Парадигматические отношения – отношения сходства и противопоставленности элементов в языковой системе. Благодаря этим отношениям фразеологизмы, как и слова, объединяются в различные семантические общности: 1) тематические группы: темпоральные (временные) фразеологизмы: на ночь глядя «поздно вечером», до второго пришествия «неопределенно долго»; фразеологизмы, характеризующие человека: мокрая курица «человек, имеющий жалкий, забитый вид», гусь лапчатый «ловкий, хитрый человек (о мужчине); фразеологизмы, характеризующие предметный, вещный мир: филькина грамота «не имеющий никакой силы документ», казенный дом «тюрьма» и другие; 2) парадигматические отношения внутри одной фразеологической единицы представлены многозначными фразеологизмами; 3) фразеологизмы, связанные синонимическими и антонимическими отношениями.

Download 391,22 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish