Лекция № Значение лексикографии и словарей в современном мире



Download 391,22 Kb.
bet40/68
Sana20.07.2022
Hajmi391,22 Kb.
#827791
TuriЛекция
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   68
Bog'liq
лексикография

Фразеологические словари

Основной принцип построения словарей этого типа – представлять фразеологизмы, указать их значение, дать примеры употребления в речи, а иногда и их происхождение, а также указать синонимы и антонимы к ним.


Наиболее фундаментальным словарём этого типа является «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И.Молоткова (М., 1986). В нём свыше 4000 фразеологических единиц русского языка. В словарной статье указана семантическая характеристика фразеологической единицы, примеры употребления в речи, в некоторых случаях приводятся синонимичные и антонимичные фраземы, иногда даются сведения о происхождении фразеологизмов. В отличие от других фразеологических словарей каждая фразеологическая единица помещается в словаре столько раз, сколько в её составе компонентов. Например, словарная статья с фразеологическим оборотом играть на руку содержит отсылочный компонент: см. играть. В словарной статье с заголовочным словом играть на руку даются основные сведения: значение фраземы («косвенно помогать, содействовать своим поведением, своими действиями и т.п. кому-либо (обычно противной, другой стороне) в чём-либо»); примеры употребления в речи: Воображают, что вредят немцам, а на самом деле играют им на руку (И.Голосовский, В шестнадцать мальчишеских лет). Указан синоним: лить воду на мельницу. В словарной статье есть грамматические пометы: играть на руку кому (характер управления глагола), лить воду на мельницу кого, чью. Таковы основные компоненты структуры словарной статьи фразеологического словаря.
Другим фразеологическим словарем является сб. «Крылатые слова» Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной (1ое изд. –1955 г., 3ье изд.–1960 г.). В отличие от первого словаря в этом даны литературные цитаты, образные выражения и полная их паспортизация. Например, герой не моего романа. Эту единицу мы употребляем в современной речи для передачи значения «не в моем вкусе». Паспортизация – цитата из произведения А.С.Грибоедова «Горе от ума», д.3, явл.1, Софья о Скалозубе.
В 1965 г. А.М.Жигулев издал «Русские народные пословицы и поговорки». Материал в словаре расположен тематически. Например, в словарной статье с заголовочным словом отвыкать дано несколько пословиц, основная мысль которых определена главным, ведущим словом: Легко привыкается – тяжело отвыкается. На привычку есть отвычка. Отвыкший от дела – не работник. Был бык, да и тот отвык.
В 1967 г. вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова. В словаре около 1000 пословиц и поговорок, широко употребляемых в речи. В нем в основном объясняется смысл тех пословиц и поговорок, значение которых непонятно из входящих в них слов. В некоторых случаях даны справки о происхождении пословиц и поговорок. В словарной статье содержатся примеры употребления рассматриваемых единиц в речи. Например, в словарной статье с заголовочным словом в ногах правды нет дано значение единицы: говорится при приглашении сесть. Происхождение единицы: первоначально о подозреваемом в чем-либо или должнике, которого подвешивали и били по ногам толстыми прутьями, допытываясь правды (Макс.).
Попытка собрать и систематизировать в отдельной работе фразеологию русского языка нашла свое выражение в издании ряда фразеологических сборников. В 1890 г. вышел сборник С.В. Максимова «Крылатые слова».
В нем даны толкования 129 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). Многие из них толкуются произвольно, однако богатый фразеологический материал и интересные объяснения, содержащиеся в книге, делают ее небесполезной и в наши дни (последний раз переиздана в 1955 г.). 
Содержательнее и разнообразнее по материалу фразеологический сборник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1904). В книге собран значительный материал, в нее включены фразы и словосочетания не только из русского языка, но и из других языков. 
В 1955 г. был издан сборник «Крылатые слова» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной (3-е изд. М., 1966). В книге собрано большое количество литературных цитат и образных выражений, расположенных в алфавитном порядке. Наличие алфавитного указателя в конце книги облетает пользование ею как справочником. 
С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967 г. под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4000 словарных статей (3-е изд. 1978; 4-е изд. 1986). Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значения, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы. В ряде случаев дается этимологическая справка. 
В 1975 г. вышел словарь-справочник «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» В.М. Дерибаса. В этом пособии содержится свыше 5000 устойчивых словосочетаний, расположенных по двум составляющим их компонентам (глагол - имя существительное). В 1980 г. был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, содержащий около 2000 наиболее употребительных фразеологизмов, встречающихся в литературе и устной речи. В 1997 г. вышел «Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики)» (А.Б. Новиков), в котором даны обороты типа в костюме адама (голый), голубые каски (вооруженные силы ООН), черное золото (нефть) и др. 
Фразеология в широком смысле термина включает в себя также пословицы и поговорки. Наиболее полным собранием русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1861-1862 гг. (переиздан в 1957 г.). В 1966 г. вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (3-е изд. М., 1967), содержащий около 1000 пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке по первому слову. В 1981 г. был издан «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (2-е изд. М., 1985), куда вошло около 800 фразеологизмов.
В русском языке, как и в других языках, наряду со свободными сочетаниями слов, которые каждый раз создаются в речи: хорошо петь, золотая листва, прогулка по лесу, существуют сочетания семантически и синтаксически неразложимые, несвободные: мелко плавать «не иметь достаточных способностей, опыта, чтобы совершить что-либо значительное», в двух шагах «близко», водить за нос «обманывать». Такие сочетания называются фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами).
Фразеологизмы являются объектом изучения особого раздела лингвистики – фразеологии (гр. phrasis – выражение, logos – учение). Нередко фразеологией называется фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех семантически неделимых устойчивых сочетаний.
Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов, определяет их место в ряду других единиц языка. В ней исследуются семантические, структурные, грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов, дается их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического состава современного русского языка.
Фразеологический фонд русского языка – ценнейший источник сведений о менталитете русского народа: его обрядах, обычаях, верованиях, особенностях быта, морали. В образном значении фразеологизмов отражаются стереотипы и эталоны обыденного сознания русского народа: здоров как бык, свежий как огурчик, назойливый как муха, толстый как бочка. Поэтому в современной лингвистике актуальным является лингвокультурологический подход к анализу фразеологизмов.
Фразеологизм – сложная, разноплановая языковая единица, наделенная рядом специфических признаков: воспроизводимостью, целостностью значения, его образностью, оценочностью, экспрессивностью, раздельнооформленностью плана выражения значения, устойчивостью.
Фразеологизмы существуют в языке как набор готовых, ранее созданных языковых образований. Это воспроизводимые языковые единицы, извлекаемые из нашей памяти в готовом виде: звезд с неба не хватает, на роду написано.
Значение фразеологизмов целостно (идиоматично). Оно не складывается из суммы значений слов, его образующих: кот наплакал «очень мало», метать громы и молнии «сердиться, негодовать».
Фразеологизм – значимая единица языка, выполняющая, наряду со словом, номинативную функцию: До деревни рукой подать («близко»); Не следует перегибать палку («впадать в крайности»); Наши ребята еще не нюхали пороха («не воевали»).
Фразеологическое значение имеет ряд особенностей, отличающих его от лексического. Оно идиоматично (целостно). Фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее либо на базе образного переосмысления омонимичных свободных сочетаний слов в целом: носить на руках «баловать», выжатый лимон «уставший, изможденный человек», либо опирающееся в значительной мере на лексическое значение (прямое или переносное) слов, его образующих: под веселую руку «в хорошем настроении» (Ср. веселый «проникнутый весельем, полный веселья»), горячая голова «о человеке, склонном к горячности» (Ср. горячий перен. «вспыльчивый, легко возбуждающийся»).
Образность – отличительный признак фразеологического значения. Наиболее ярко она проявляется при сопоставлении фразеологизма с омонимичным ему словом: кожа да кости – худой, кровь с молоком – здоровый.
Значение большинства фразеологизмов осложнено различного рода эмоционально-оценочными, экспрессивными (коннотативными) компонентами.
Фразеологизмы не просто образно называют обозначаемое явление, но и указывают на интенсивность его проявления, дают ему определенную оценку: марать бумагу «писать бездарно, неумело», мелко плавать «слабо разбираться в чем-либо, иметь ограниченные способности», подливать масла в огонь «обострять неприязненные отношения между кем-либо».
Образность, экспрессивность, оценочность позволяют фразеологизмам выполнять в языке изобразительно-выразительные функции.
Отличительным признаком фразеологизма является раздельнооформленность плана его выражения. Обладая целостным значением, фразеологизм в плане выражения представляет собой, в отличие от слова, то или иное сочетание слов: китайская грамота, плоть и кровь, гладить по головке, в поте лица.
Устойчивость – следующий дифференциальный признак фразеологизма. Она предполагает относительное постоянство его структуры и компонентного состава. Так, во фразеологизме как курица лапой компоненты нельзя поменять местами, нельзя изменить и его структуру. Подобная замена приведет к разрушению фразеологизма. Некоторые фразеологизмы могут допускать определенное варьирование (лексическое или грамматическое) компонентов, однако оно всегда происходит в рамках одной и той же структуры: считать ворон – считать галок, метать громы и молнии – метать гром и молнии.
Характер данных дифференциальных признаков позволяет определить фразеологизм как воспроизводимую в речи, раздельнооформленную единицу языка, обладающую целостным значением, как правило, образного, экспрессивно-оценочного типа, относительно устойчивую по своему составу и структуре.
В школьном курсе русского языка за основу выделения фразеологизмов берутся два признака: целостность значения и воспроизводимость.
Одной из первых, положившей начало научной разработке русской фразеологии, является классификация фразеологизмов, предложенная В.В.Виноградовым.
В основу данной классификации положен семантический критерий: степень семантической слитности компонентов и характер мотивированности фразеологического значения.
Ученый выделяет три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Download 391,22 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   68




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish