Фразеологические словари
Основной принцип построения словарей этого типа – представлять фразеологизмы, указать их значение, дать примеры употребления в речи, а иногда и их происхождение, а также указать синонимы и антонимы к ним.
Наиболее фундаментальным словарём этого типа является «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И.Молоткова (М., 1986). В нём свыше 4000 фразеологических единиц русского языка. В словарной статье указана семантическая характеристика фразеологической единицы, примеры употребления в речи, в некоторых случаях приводятся синонимичные и антонимичные фраземы, иногда даются сведения о происхождении фразеологизмов. В отличие от других фразеологических словарей каждая фразеологическая единица помещается в словаре столько раз, сколько в её составе компонентов. Например, словарная статья с фразеологическим оборотом играть на руку содержит отсылочный компонент: см. играть. В словарной статье с заголовочным словом играть на руку даются основные сведения: значение фраземы («косвенно помогать, содействовать своим поведением, своими действиями и т.п. кому-либо (обычно противной, другой стороне) в чём-либо»); примеры употребления в речи: Воображают, что вредят немцам, а на самом деле играют им на руку (И.Голосовский, В шестнадцать мальчишеских лет). Указан синоним: лить воду на мельницу. В словарной статье есть грамматические пометы: играть на руку кому (характер управления глагола), лить воду на мельницу кого, чью. Таковы основные компоненты структуры словарной статьи фразеологического словаря.
Другим фразеологическим словарем является сб. «Крылатые слова» Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной (1ое изд. –1955 г., 3ье изд.–1960 г.). В отличие от первого словаря в этом даны литературные цитаты, образные выражения и полная их паспортизация. Например, герой не моего романа. Эту единицу мы употребляем в современной речи для передачи значения «не в моем вкусе». Паспортизация – цитата из произведения А.С.Грибоедова «Горе от ума», д.3, явл.1, Софья о Скалозубе.
В 1965 г. А.М.Жигулев издал «Русские народные пословицы и поговорки». Материал в словаре расположен тематически. Например, в словарной статье с заголовочным словом отвыкать дано несколько пословиц, основная мысль которых определена главным, ведущим словом: Легко привыкается – тяжело отвыкается. На привычку есть отвычка. Отвыкший от дела – не работник. Был бык, да и тот отвык.
В 1967 г. вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П.Жукова. В словаре около 1000 пословиц и поговорок, широко употребляемых в речи. В нем в основном объясняется смысл тех пословиц и поговорок, значение которых непонятно из входящих в них слов. В некоторых случаях даны справки о происхождении пословиц и поговорок. В словарной статье содержатся примеры употребления рассматриваемых единиц в речи. Например, в словарной статье с заголовочным словом в ногах правды нет дано значение единицы: говорится при приглашении сесть. Происхождение единицы: первоначально о подозреваемом в чем-либо или должнике, которого подвешивали и били по ногам толстыми прутьями, допытываясь правды (Макс.).
Попытка собрать и систематизировать в отдельной работе фразеологию русского языка нашла свое выражение в издании ряда фразеологических сборников. В 1890 г. вышел сборник С.В. Максимова «Крылатые слова».
В нем даны толкования 129 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). Многие из них толкуются произвольно, однако богатый фразеологический материал и интересные объяснения, содержащиеся в книге, делают ее небесполезной и в наши дни (последний раз переиздана в 1955 г.).
Содержательнее и разнообразнее по материалу фразеологический сборник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (1902-1904). В книге собран значительный материал, в нее включены фразы и словосочетания не только из русского языка, но и из других языков.
В 1955 г. был издан сборник «Крылатые слова» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной (3-е изд. М., 1966). В книге собрано большое количество литературных цитат и образных выражений, расположенных в алфавитном порядке. Наличие алфавитного указателя в конце книги облетает пользование ею как справочником.
С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967 г. под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4000 словарных статей (3-е изд. 1978; 4-е изд. 1986). Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значения, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы. В ряде случаев дается этимологическая справка.
В 1975 г. вышел словарь-справочник «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» В.М. Дерибаса. В этом пособии содержится свыше 5000 устойчивых словосочетаний, расположенных по двум составляющим их компонентам (глагол - имя существительное). В 1980 г. был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, содержащий около 2000 наиболее употребительных фразеологизмов, встречающихся в литературе и устной речи. В 1997 г. вышел «Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики)» (А.Б. Новиков), в котором даны обороты типа в костюме адама (голый), голубые каски (вооруженные силы ООН), черное золото (нефть) и др.
Фразеология в широком смысле термина включает в себя также пословицы и поговорки. Наиболее полным собранием русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1861-1862 гг. (переиздан в 1957 г.). В 1966 г. вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (3-е изд. М., 1967), содержащий около 1000 пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке по первому слову. В 1981 г. был издан «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (2-е изд. М., 1985), куда вошло около 800 фразеологизмов.
В русском языке, как и в других языках, наряду со свободными сочетаниями слов, которые каждый раз создаются в речи: хорошо петь, золотая листва, прогулка по лесу, существуют сочетания семантически и синтаксически неразложимые, несвободные: мелко плавать «не иметь достаточных способностей, опыта, чтобы совершить что-либо значительное», в двух шагах «близко», водить за нос «обманывать». Такие сочетания называются фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами).
Фразеологизмы являются объектом изучения особого раздела лингвистики – фразеологии (гр. phrasis – выражение, logos – учение). Нередко фразеологией называется фразеологический состав языка, т.е. совокупность всех семантически неделимых устойчивых сочетаний.
Фразеология как наука выявляет особенности фразеологизмов, определяет их место в ряду других единиц языка. В ней исследуются семантические, структурные, грамматические, экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов, дается их классификация, рассматриваются источники и пути пополнения фразеологического состава современного русского языка.
Фразеологический фонд русского языка – ценнейший источник сведений о менталитете русского народа: его обрядах, обычаях, верованиях, особенностях быта, морали. В образном значении фразеологизмов отражаются стереотипы и эталоны обыденного сознания русского народа: здоров как бык, свежий как огурчик, назойливый как муха, толстый как бочка. Поэтому в современной лингвистике актуальным является лингвокультурологический подход к анализу фразеологизмов.
Фразеологизм – сложная, разноплановая языковая единица, наделенная рядом специфических признаков: воспроизводимостью, целостностью значения, его образностью, оценочностью, экспрессивностью, раздельнооформленностью плана выражения значения, устойчивостью.
Фразеологизмы существуют в языке как набор готовых, ранее созданных языковых образований. Это воспроизводимые языковые единицы, извлекаемые из нашей памяти в готовом виде: звезд с неба не хватает, на роду написано.
Значение фразеологизмов целостно (идиоматично). Оно не складывается из суммы значений слов, его образующих: кот наплакал «очень мало», метать громы и молнии «сердиться, негодовать».
Фразеологизм – значимая единица языка, выполняющая, наряду со словом, номинативную функцию: До деревни рукой подать («близко»); Не следует перегибать палку («впадать в крайности»); Наши ребята еще не нюхали пороха («не воевали»).
Фразеологическое значение имеет ряд особенностей, отличающих его от лексического. Оно идиоматично (целостно). Фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее либо на базе образного переосмысления омонимичных свободных сочетаний слов в целом: носить на руках «баловать», выжатый лимон «уставший, изможденный человек», либо опирающееся в значительной мере на лексическое значение (прямое или переносное) слов, его образующих: под веселую руку «в хорошем настроении» (Ср. веселый «проникнутый весельем, полный веселья»), горячая голова «о человеке, склонном к горячности» (Ср. горячий перен. «вспыльчивый, легко возбуждающийся»).
Образность – отличительный признак фразеологического значения. Наиболее ярко она проявляется при сопоставлении фразеологизма с омонимичным ему словом: кожа да кости – худой, кровь с молоком – здоровый.
Значение большинства фразеологизмов осложнено различного рода эмоционально-оценочными, экспрессивными (коннотативными) компонентами.
Фразеологизмы не просто образно называют обозначаемое явление, но и указывают на интенсивность его проявления, дают ему определенную оценку: марать бумагу «писать бездарно, неумело», мелко плавать «слабо разбираться в чем-либо, иметь ограниченные способности», подливать масла в огонь «обострять неприязненные отношения между кем-либо».
Образность, экспрессивность, оценочность позволяют фразеологизмам выполнять в языке изобразительно-выразительные функции.
Отличительным признаком фразеологизма является раздельнооформленность плана его выражения. Обладая целостным значением, фразеологизм в плане выражения представляет собой, в отличие от слова, то или иное сочетание слов: китайская грамота, плоть и кровь, гладить по головке, в поте лица.
Устойчивость – следующий дифференциальный признак фразеологизма. Она предполагает относительное постоянство его структуры и компонентного состава. Так, во фразеологизме как курица лапой компоненты нельзя поменять местами, нельзя изменить и его структуру. Подобная замена приведет к разрушению фразеологизма. Некоторые фразеологизмы могут допускать определенное варьирование (лексическое или грамматическое) компонентов, однако оно всегда происходит в рамках одной и той же структуры: считать ворон – считать галок, метать громы и молнии – метать гром и молнии.
Характер данных дифференциальных признаков позволяет определить фразеологизм как воспроизводимую в речи, раздельнооформленную единицу языка, обладающую целостным значением, как правило, образного, экспрессивно-оценочного типа, относительно устойчивую по своему составу и структуре.
В школьном курсе русского языка за основу выделения фразеологизмов берутся два признака: целостность значения и воспроизводимость.
Одной из первых, положившей начало научной разработке русской фразеологии, является классификация фразеологизмов, предложенная В.В.Виноградовым.
В основу данной классификации положен семантический критерий: степень семантической слитности компонентов и характер мотивированности фразеологического значения.
Ученый выделяет три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Do'stlaringiz bilan baham: |