Курсовая работа Особенности перевода герундия


Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. - Опустив



Download 1,16 Mb.
bet5/11
Sana21.02.2022
Hajmi1,16 Mb.
#43537
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
Особенности перевода герундия gerund husan 2020 kurs ishi

Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. - Опустив наконец бинокль на сложенный цилиндр, он обратил свой взор на занавес.
(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).


2.3 Перевод герундиальных оборотов

Поскольку в русском языке такой формы нет, то особые трудности вызывает перевод такой грамматической единицы как герундий, который занимает важное место в наших исследованиях.


Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представляют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия в предложении.
Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального оборота, переводится соответствующим русским существительным в именительном падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим русским личным местоимением в именительном падеже (также подлежащим придаточного предложения), а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего русского глагола (сказуемым придаточного предложения) [10, c.55].
They tell me there's no chance of their getting married for years. - Говорят, что [их] свадьба отложена бог знает на сколько.(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).
"Well," he said, "I couldn't help Irene's having no money.»
В данном примере существительное в притяжательном падеже Irene’s автор перевёл соответствующим существительным собственным Ирэн в именительном падеже, герундий having переведен лишь словом «нет», подразумевая глагол в личной форме «не имея».
Если у Ирэн нет своих средств.(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).
Вывод: итак, прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком оборота является наличие притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже перед герундием), необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением. В большинстве случаев, по-видимому, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе какой-нибудь одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, а в ряде случаев и от контекста всего предложения. Даже функция герундия в предложении имеет второстепенное значение.



Download 1,16 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish