Курсовая работа Особенности перевода герундия



Download 1,16 Mb.
bet1/11
Sana21.02.2022
Hajmi1,16 Mb.
#43537
TuriКурсовая
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
Особенности перевода герундия gerund husan 2020 kurs ishi


Курсовая работа


Особенности перевода герундия
язык перевод герундий язык перевод герундий


Содержание

Введение
. Перевод


. Герундий
.1 Происхождение герундия
.2 Правило герундия
.3 Перевод герундиальных оборотов
. Функциональные стили
. Перевод герундия
Заключение
Список использованной литературы


Введение

Глагол - часть речи, которая выражает грамматическое значение действия, т.е. признака динамического, протекающего во времени.


В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы - это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund). Личные формы глагола выполняют в предложении только одну синтаксическую функцию - они являются сказуемым или его спрягаемой частью:
She likes to swim. Ей нравится плавать.
Неличные формы могут выполнять в предложении функции разных его членов (кроме функции сказуемого или его спрягаемой части).
Jane is singing. Джейн поёт.
Герундий иногда еще называют отглагольным существительным <.//D:/wiki/Отглагольное_существительное>, поскольку между этими грамматическими явлениями имеется сходство по некоторым параметрам, в том числе:
1) семантическое - обе формы называют действие;
2) морфологическое - у обеих форм могут быть общие флексии <.//D:/wiki/Флексия>, выражающие идентичные грамматические категории;
) синтаксическое - обе формы употребляются в позициях, характерных для существительного <.//D:/wiki/Имя_существительное> (в функции подлежащего <.//D:/wiki/Подлежащее>, дополнения <.//D:/wiki/Дополнение>, в том числе после предлогов <.//D:/wiki/Предлог>, в функции именной части составного сказуемого <.//D:/wiki/Сказуемое>; в сочетаниях притяжательными местоимениями <.//D:/wiki/Местоимение> и т.д.).
В последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес к изучению проблем перевода. Данная работа посвящена изучению одной из них - проблеме перевода герундия. Актуальность исследования определяется интересом к стилистическим средствам выразительности в иностранной литературе.
Объектом исследования стали произведения Оскара Уайльда и роман Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Цель данной работы - изучить функции герундия и проанализировать способы его перевода на русский язык в данных произведениях. В соответствии с указанной целью в работе ставятся следующие задачи:
рассмотреть стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
осветить особенности художественного стиля речи;
проанализировать способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в анализируемых нами произведениях.
В процессе работы используются следующие научные методы:
метод сплошной выборки;
метод сопоставления;
метод конечного анализа.
В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов. Решение поставленных выше задач определило структуру работы, которая состоит из:
введения;
трех глав;
заключения;
библиографии;
приложения.



Download 1,16 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish