Курсовая работа Особенности перевода герундия



Download 1,16 Mb.
bet4/11
Sana21.02.2022
Hajmi1,16 Mb.
#43537
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
Особенности перевода герундия gerund husan 2020 kurs ishi

2.2 Правило герундия

Е.А. Корнеева пишет: «Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию и, изолированно, вне предложения, он не может быть переведен на русский язык, то при его переводе используются различные приемы»[8, c.151]. Герундий, как и причастие, имеет свои временные и залоговые формы (Таблица 1).


Таблица 1- Формы герундия






Indefinite

Perfect

Active

writing

having written

Passive

being written

having been written

где Indefinite Gerund Active по своему значению приближается к русскому отглагольному существительному: reading - чтение, smoking - курение, waiting - ожидание. Форма действительного залога (writing) переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным. Герундий может выражать действие, не относящееся к определенному лицу или предмету:


I’ll be miserable work living here alone. - Да, унылое занятие - жить здесь в одиночестве. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).
В большинстве случаев, однако, действие, выраженное герундием, относится к определенному лицу или предмету:
I like looking at geniuses, and listening to beautiful people. - Я люблю смотреть на гениев и слушать красавцев.(Oscar Wilde «Ideal husband»).
Когда действие, выраженное герундием, совершается лицом (или предметом), к которому оно относится, то употребляется герундий в форме Active:
Mrs. Soames had actually given up wearing feathers. - И миссис Сомс действительно перестала носить перья. (John Galsworthy «The Forsyte Saga»).
Когда же действие совершается над лицом, к которому оно относится, то употребляется герундий в форме Passive:
Ah! I hate being educated. - Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное.
(Oscar Wilde «Ideal husband»).
Формы герундия омонимичны формам причастия asking, being asked, having asked, having been asked. Сложные формы герундия - пассивные и перфектные - почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении. Обладая свойствами существительного, герундий может употребляться в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения [9, c. 266]. Тихонов пишет, что:

  1. Герундий - подлежащее чаще всего переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon’s invitation. - Однако опасения не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиана.
(John Galsworthy «The Forsyte Saga»).

  1. Герундий выступает именной частью сказуемого:

You seem to me to be living entirely for pleasure. - Вы, кажется, живете только для удовольствия. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий как часть составного глагольного сказуемого:

But object strongly to being sent down to dinner with my wife’s milliner. - Но не согласен вести к столу модистку моей жены. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий-дополнение переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом:

I remember hearing, at the time of his death that he had been mixed up in the whole affair. - Да, я помню, - когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с э той аферой. (Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий в роли предложного косвенного дополнения:

I love talking about nothing, father. - Я люблю говорить ни о чем, отец.
(Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий - определение (всегда с предлогом, чаще всего с of) переводится отглагольным существительным или инфинитивом:

May I have the honor of taking you down supper, Comtesse? - Разрешите пригласить вас к ужину, контесса? (Oscar Wilde «Ideal husband»).

  1. Герундий - обстоятельство обычно переводится обычным русским деепричастием (так же, как и причастный оборот в роли обстоятельства), редко - существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение сочетания герундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания [10, c.50]:


Download 1,16 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish