4. Перевод герундия
В предыдущих главах мы говорили о самом понятии перевода, о неличных формах глагола и о герундии в частности, его особенностях и трудностях перевода, а также мы раскрыли понятие стиля, его виды и подробно рассмотрели художественный стиль. В соответствии с целью нашего исследования, в данной главе мы:
рассмотрим стилистические особенности перевода герундия на русский язык;
осветим особенности художественного стиля речи;
проанализируем способы перевода герундия, наиболее часто встречающиеся в используемых нами произведениях английских авторов.
В процессе этой работы мы использовали такие научные методы, как метод сплошной выборки, метод сопоставления и метод конечного анализа.
В соответствии с поставленными задачами основным итогом нашего исследования является изучение особенностей перевода герундия в художественной литературе на основе произведений английских авторов.
Прежде всего, мы хотели бы подвести небольшой итог всему вышесказанному о том, чем герундий может являться в предложении и способы его перевода на русский язык. В предыдущих главах мы упоминали о том, что герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. Формы герундия совпадают с формами причастий, но в силу того, что в русском языке нет форм, соответствующих форме герундия, стоит обратить особое внимание на способ его перевода, будет ли это простой герундий или герундиальная конструкция. Перевод герундия зависит от его функции в предложении. Следует различать употребление герундия с предлогом и без него. Герундий без предлога может выполнять в предложении синтаксические функции:
подлежащего;
именной части составного именного сказуемого;
прямого дополнения.
Приведем несколько примеров употребления и перевода герундия без предлогов из художественной литературы, используя рисунок 1:
Рисунок 1 - Алгоритм перевода герундия без предлога [14]
а) «His weeping for a red rose is ridiculous,» said the Nightingale.
(Oscar Wilde «The Nightingale and the Rose»)
«Его плач по красной розе…это просто смешно» - ответил Соловей.
б) «Asking a question is always worthwhile, though answering one is not always worthwhile.
(Oscar Wilde «Ideal husband»)
«Спросить всегда стоит. Отвечать - не всегда».
«But object strongly to being sent down to dinner with my wife’s milliner.»
(Oscar Wilde «Ideal husband»)
«Но не согласен вести к столу модистку моей жены».
«It has been so interesting getting to know your husband.» (Oscar Wilde «Ideal husband»)
«Было так интересно побеседовать с вашим мужем».
Наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут управлять только существительными (или местоимениями), всякий глагол после предлога принимает форму герундия, т.е. форму глагола, наиболее близкую по своим свойствам к существительному. После предлогов герундий употребляется в функции предложного косвенного дополнения, определения, обстоятельства и именной части сказуемого [9, c.266]. Герундий с предлогом может выполнять функции:
определения;
предложного дополнения;
обстоятельства (времени, образа действия, цели).
Приведем несколько примеров к рисунку 2:
Рисунок 2 - Алгоритм перевода герундия с предлогом [14]
Do'stlaringiz bilan baham: |