Это все?
Ответил:
Совершенствуй себя, чтобы принести спокойствие другим (ань жэнь 安人).
И это все?
Ответил:
Совершенствуй себя, чтобы принести спокойствие народу (ань бай син 安 百 姓 ). Совершенствовать себя, чтобы принести спокой- ствие народу, – разве не это заботило Яо и Шуня?»
О ком в пассаже сказано, что он «умиротворяет» народ? О цзюнь-цзы 君 子 «благородном муже». «Благородный муж» и есть такой идеальный добродетельный правитель или чиновник,
который ведет государство к выправлению – и это специальный технический термин конфуцианского учения.
А тот народ и те другие люди, которых он умиротворяет и вы- правляет, называются сяо жэнь 小人 «маленькие люди».
Цзюнь-цзы дословно значит «сын правителя», но следует ли
из этого, что цзюнь-цзы – это аристократ, а сяо жэнь (в ином пере- воде: «ничтожный, низкий человек») – это простолюдины?
Нет, не значит. Уже у Конфуция, а у последующих конфуциан- цев это только яснее выражено, цзюнь-цзы может стать любой че- ловек при должном обучении и усердии (хотя нацеливал свое уче- ние он прежде всего на новую элиту общества, сынов правителей или аристократов), так же, как и сяо жэнь может быть тоже любой. Например, он не раз называл своих учеников сяо жэнь, когда они обнаруживали малодушие в следовании моральным принципам. Сяо жэнь может быть у Конфуция и непутевый и правитель (ср. 13, 25). Итак, эти два понятия в первую очередь этические.
Поэтому цзюнь-цзы можно переводить иначе. Исходя из друго- го смысла иероглифа цзы, о котором я говорил в прошлой лекции, это словосочетание можно перевести как «правитель-мудрец»,
«мудрый правитель». (Невольно вспоминается идеальное государ- ство Платона во главе с правителями-философами). А сяо жэнь, в таком случае, уместно будет переводить как «темный человек» в старорусском смысле этого слова, т. е. непросвещенный.
Итак, благородный муж влияет на маленького человека, и тот под его влиянием исправляется. Каким образом осуществляется это влияние? Так как ветер влияет на траву. Маленький человек
оказывается буквально заворожен моральными качествами «бла- городного мужа» и сразу старается либо подражать ему, либо не осмеливается ему противодействовать, становится покорным или же попросту покидает государство.
Моральные качества человека – это его дэ, поэтому благород- ный муж влияет на людей с помощью своего дэ и выправляет их с помощью дэ. «Добродетель» – это как бы сияющий поток, ис- ходящий от неподвижного правителя на подданных, которые ока- зываются им ослеплены и, как мотыльки на огонь, слетаются жить в государство к такому правителю, постепенно начинают копиро- вать дела такого правителя и, подражая ему, сами становятся со- вершенными в моральном плане. Таким образом, вера в чжоускую благотворную магическую силу находит отголоски и у Конфуция. У него это тоже сила, энергия, но только уже не магическая, а мо- ральная. И действует она не по магическим законам, а, подчерки- ваю это, по принципу подражания низов верхам. Правитель преоб- ражает других примером!
Что же входит в добродетель правителя (или чиновника у вла- сти), что есть конкретное проявление его дэ, которое он изливает на своих подопечных?
Do'stlaringiz bilan baham: |