1.2. Общая теория заимствования. Терминологический инвентарь исследования
Термин «заимствование» не имеет однозначной трактовки. Он может обозначать и процесс обогащения словарного состава языка и результат этого обогащения. Заимствованные слова представляют собой факты языка и в основном фиксированы, поэтому можно определить приблизительное количество заимствованных слов, входящих в язык. [5, 27-30]
Заимствованные слова являются средством точной и лаконичной передачи информации, предназначенной для узких специалистов. Нужно учитывать наметившуюся в наше время тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований, что способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Любой язык активно относится к входящим в него словам: он либо усваивает слово без изменения, либо калькирует его (переделывает по-своему). Заимствование иностранных слов - это один из способов обозначения новых понятий, возникающих в результате усиления экономических, политических и культурных связей между народами.[1, С. 29]
Процесс заимствования - нормальное и в какой-то степени неизбежное явление. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу могут принести вред. Ведь эти заимствования отражают новые понятия и явления, происходящие в обществе, и имеют серьёзные шансы на закрепление в языке.
Заимствование идёт путём устной или письменной передачи иностранного слова. При письменном варианте заимствования слово, как правило, мало изменяется. [34, С. 41] К заимствованному термину часто предъявляется требование краткости, что при его частом применении играет важную роль. На практике краткость термина становится более важной, чем его точность. При рассмотрении новых терминов встаёт вопрос, как сочетать требование научной точности и краткости. Здесь часто прибегают к заимствованию терминов из другого языка, считая это более легким путём. Это способствует введению в научную терминологию иностранных слов. Создание терминов из иноязычных элементов является более лёгким, чем создание терминов из элементов родного языка.
Для современных заимствований характерно, что вместе с понятием заимствуется и его наименование, поэтому необходимо ввести понятие «концепт». Слово " концепт" является калькой латинского слова "понятие" и часто употребляется в качестве его синонима. [4, С. 305] "Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода". [3, С. 48]. Концепт семантически глубже понятия, он приближён к ментальному миру человека, поэтому имеет специфический характер. «Коллективное сознание является хранителем концептов, существующих постоянно». [32, С. 76]
Основное различие слова и концепта связано с их внутренним содержанием. Внутреннее содержание слова - это его семантика. Внутреннее содержание концепта – это совокупность смыслов, которые отличаются от семантических вариантов слова. Концепт является способом передачи смысла. Главное в концепте - это его многомерность и целостность смысла. Это позволяет назвать концепт основным способом культурной трансляции. В компьютерной сфере могут встречаться такие примеры концептов, как например, концепт «информация», «мировая паутина».
В процессе заимствования как компьютерной терминологии, так и других групп слов, возникают две проблемы. Первая связана с выделением самого объекта - круга заимствований, которые оцениваются, как спорные в определённый период времени. Вторая проблема - научно - лингвистический и функциональный подход к фактам заимствований. То, что отвергается в один исторический период, становится общеупотребительным в другой, и напротив, какие - то слова со временем выходят из употребления. Этот процесс связан с развитием языка. Засилье иноязычных слов связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, «сверхучёной терминологией, которая до неузнаваемости портит язык» [12, С. 137]
Интенсивность лексического заимствования находится в прямой зависимости от языковой культуры. Определённый уровень владения английским языком является необходимым условием для компьютерных пользователей. Любой программист должен понимать компьютерную аббревиатуру. Английский язык уже давно стал международным. Учёные во всём мире вынуждены использовать один язык для своих научных работ при условии презентации исследований.
Развивается фонд интернационализмов, то есть слов, совпадающих по своей внешней форме и смыслу, и выражающих понятия международного характера в различных областях. Это связано с ростом международного научного и культурного обмена. [23, С. 197] Даже само слово «компьютер» (англ. computer) является интернационализмом. Информатика стала ареной активного международного сотрудничества.
Д. С. Лотте выделил следующие внутрилингвистические причины лексических заимствований:
1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова.
2) использование одного заимствованного слова вместо описательного оборота.
3) стремление к сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц.
4) потребность в детализации соответствующего значения путём прикрепления к разным словам.
5) тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов.
6) отсутствие в родном языке производных от исходного слова.
7) накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов. [10, С. 44]
Причина заимствования нередко обуславливает функцию англицизма.Англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в повседневную речь людей, такие слова, как винчестер (англ.winchester), гиперссылка (англ.hyperlink), логин (англ.login) сейчас знают практически все. На ускорение процесса заимствования влияет увеличение количества знающих английский язык.
«Семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу, - одна из причин укоренения заимствования в языке». (Крысин, С.5, цитата)
Само слово Интернет (англ.Internet) в переводе с английского означает «объединённая сеть». При этом первая часть этого слова - «inter» - понятна без перевода. Вторая часть имеет в английском несколько значений: узел, сеть, сетка, западня, паутина.
Стремительное течение информации вносит в нашу жизнь всё новые слова: «спам» (англ. spam) - надоедливая реклама, «байт» (англ. byte) - единица измерений информационной ёмкости, «файл» (англ.file) - именное место в памяти компьютера.
«Оценка значения иноязычного слова может появляется как на этапе заимствования, так и в ходе его освоения. [18, С. 50] «Слово не только обладает грамматическими и лексическими, предметными значениями, но оно в то же время выражает оценку субъекта - коллективного или индивидуального» [9, С.108]
Часто компьютерные заимствования тесно связаны с интернационализацией - процессом, который позволяет людям, живущим в разных странах, лучше понимать друг друга. В отличие от общеупотребительной лексики, где процесс заимствования идёт стихийно, в компьютерной сфере он идёт целенаправленно. Стихийное заимствование привело бы к разнобою в терминологии, мешающему людям данной сферы, живущим в разных странах понимать друг друга. Вполне естественно проходит процесс регулирования терминотворчества. Здесь выбор идет между понятиями с учётом их целесообразности в данном конкретном случае. [18, С.200]
Важную роль в формировании лексического значения иноязычного слова играет способ заимствования: копирование значения слова – этимона.
Адаптация заимствованных слов на современном этапе имеет ускоренный характер. Она зависит от того, какое место иностранные слова занимают в словообразовательной системе принимающего языка.
Л. П. Крысин пишет, что «при благоприятных социальных и языковых условиях движение иноязычного слова в новые для него словарь и грамматику заимствующего языка начинается со спорадического употребления этого слова сравнительно небольшим числом говорящих». [16, С. 142] Это обычно люди, свободно владеющие обоими языками и часто имеющими дело с текстами на иностранных языках. Л.П.Крысин подчёркивает, что такие люди обычно являются авторитетными и их речь служит эталоном для остальных. [17, С. 144]
Рост компьютерной технологии ведёт за собой необходимость адекватного перевода текстов с одного языка на другой. Особенной популярностью пользуются английские тексты. На английский переводится литература и техническая документация. Сложность перевода компьютерных текстов сопряжена с тем, что многие термины не имеют регулярных соответствий в турецком языке.
Заимствованную из английского языка компьютерную терминологию условно можно разделить на несколько частей:
1. Английские аббревиатуры.
2. Аббревиатуры, при которых происходит замена английских букв.
3. Полная или частичная транскрипция английских компьютерных терминов (транслитерация, или транслит).
5. турецкий компьютерный термин, аналог английскому (по произношению или по значению).
Выводы по первой главе
1. Причины заимствования иностранных слов:
А) отсутствие соответствующих понятий в родном языке;
Б) отсутствие в родном языке производных от исходного слова; В) тенденция к созданию международной терминологии;
Г) престижность заимствованных слов.
2. Основным признаком заимствования является адаптация.
3. При заимствовании сужается лексическое значение слова, при освоении – оно расширятся.
4. Основное требование к заимствованным терминам – краткость.
5. Пути обновления компьютерных терминов:
А) переход из общеупотребительного языка; Б) заимствование.
6. Источник компьютерной терминологии – английский язык.
7. Компьютерные термины делятся на классы: А) предметы;
Б) свойства и признаки;
В) величины и их единицы.
8. Одна из тенденций современного словообразования – не стабильность.
9. Способы заимствования: А) калькирование;
Б) копирование.
10. В компьютерной сфере англицизмы делятся на термины и жаргонизмы.
11. Процесс заимствования – неизбежное явление.
Обзор литературы приводит нас к заключению о целесообразности исследования компьютерной терминологии в языке. Заимствования в данной сфере представляют собой процесс трансформации, а затем закрепления в языке компьютерной терминологии, которая постоянно пополняется в связи с быстрыми темпами развития компьютерных технологий и инноваций.
В ходе формирования компьютерных терминов существует предварительный этап, когда они ещё не образовались окончательно. Если термин ещё не устойчив, то существуют его варианты, такие как картинка, значок, пиктограмма. Например: Собака, at - @, Амперсанд (И) -&. Либо термин не имеет однозначного определения, например такие слова, как оператор (от англ.operator), интерфейс (от англ.interface). Очень часто значки и пиктограммы входят в обиход и затем используются вместо терминов для упрощения работы с сайтами. Примером могут послужить следующие пиктограммы: - Дом, home (возвращение к началу), - Меню, navicon (навигационное меню), - Астериск, asterisk (Звездочка), - Пилкроу, pilcrow (Знак параграфа), - Лупа, search (символ поиска), - Обновление, update. Кроме того некоторые пиктограммы и значки используют на клавиатуре и корпусе компьютера, чтобы указать соответствующие функции клавиш и встроенных устройств. Например такие значки, как - Выключатель, Power (включение/выключение) - Bluetooth (беспроводная связь), - USB (универсальная последовательная шина), - RSS (семейство XML-форматов),-Sleep (Спящий режим).
Do'stlaringiz bilan baham: |