2. Ingliz va o’zbek tillarida inversiyaning grammatik va emotsional tabiati
Urg‘u hosil qilish uchun leksik, sintaktik, fonetik va grafik vositalardan foydalaniladi. “Emfatik konstruksiya gapning u yoki bu aʼzosini ajratib koʻrsatish uchun xizmat qiluvchi sintaktik konstruksiyadir” Emfatik konstruktsiyalarning asosiy turlarini ko'rib chiqamiz: Kuchaytiruvchi “do” tasdiq va buyruq gaplarda semantik fe’lning infinitivi bilan birga qo‘llanadi va to‘g‘ridan-to‘g‘ri so‘z tartibi saqlanib qoladi. Predikatni tarjima qilishda semantik fe'l oldiga "really, shubhasiz, albatta, haqiqatda, haqiqatda, shunga qaramay" so'zlari qo'shiladi. Kuchaytiruvchi "do" gapning ma'lum bir qismiga diqqatni qaratishga yordam beradi va shu bilan butun jumla fonida bu qismni ajratib ko'rsatadi. Ba'zan predikatning kuchayishi intonatsiyaga uzatiladi. Agar gapda “haqiqatan” ma’nosini bildiruvchi qo‘shimcha ham bo‘lsa, masalan, aslida, haqiqatda, haqiqatda, “do” tarjima qilinmaydi. Do ko‘makchi fe’li kuchaytiruvchi (ta’kid) elementini kiritadi. Bunday jumlalar so'zlovchining kuchli his-tuyg'ulari bilan chambarchas bog'liq bo'lib, charchoq, norozilik, g'azab va boshqalarni ifodalaydi. Do dan deyarli barcha buyruq mayli konstruksiyalari bilan ishlatilishi mumkin, uni gap boshida qo‘yadi.
O’zbek tiliga tarjima qilishning turli xil variantlariga e'tibor qaratish lozim! Bayonotning ma'nosini to'g'ri etkazish uchun ushbu bayonot paydo bo'lgan vaziyatni tushunish muhimdir. Buyruq gapning boshida turgan so‘z so‘zlovchining achchiqlanish, ko‘ngilsizlik kabi his-tuyg‘ularini ham ifodalaydi.
Teskari so'z tartibi va inversiya. Ingliz tilida gapning ikkinchi darajali a'zolarini ajratib ko'rsatish uchun teskari so'z tartibi keng qo'llaniladi. Gapning tanlangan a'zosi birinchi o'ringa qo'yiladi va bu ko'pincha teskari so'z tartibiga olib keladi. Teskari so‘z tartibi ba’zi qo‘shimchalar va qo‘shma gaplar yordamida yuzaga kelishi mumkin, masalan, balki, nafaqat. Agar predikat Present yoki Past Indefinite ko‘rinishlariga ega bo‘lsa, u holda teskari so‘z tartibida sub’ektdan oldin do yordamchi fe’li keladi, uni kuchaytiruvchi do bilan aralashtirib yubormaslik kerak, bu har doim to‘g‘ridan-to‘g‘ri so‘z tartibini talab qiladi. Gapning kichik a'zosi birinchi o'ringa qo'yilganda, odatda, qisman inversiya kuzatiladi.
not up birikmasi -- faqat keyin, oldin (agar to predlog bo'lsa) yoki faqat qachon (if to bo'g'in bo'lsa) ham so'z tartibini teskarisiga olib kelishi mumkin: Gapda davomli shakl tarkibiga kiruvchi I qism, qo‘shma ergash gap tarkibiga kiruvchi II kesim yoki sifatdoshni birinchi o‘ringa qo‘yish hollari ko‘p uchraydi. Bunday jumlalarning tarjimasi ajratilgan so'zdan keyingi qo'shimcha yoki vaziyat bilan boshlanishi kerak.
So, na yoki na bog‘lovchilari bilan kiritilgan urg‘uli gaplarda teskari so‘z tartibi qo‘llaniladi.
1) Birlashmali gaplarda predikat bog‘lovchi yoki o‘rinbosar fe’l yoki modal fe’l bilan ifodalanadi. Oldingi gapning predikati takrorlangan holda birlashma so, shuningdek, va sifatida tarjima qilinadi.
2) na yoki na birlashmalari bo'lgan gaplarda predikat ko'pincha to'liq taqdim etiladi. Neither va na bog‘lovchilari (shuningdek, not and not) tarjima qilinadi, inkor fe’lga ishora qiladi.
Inversiya: Bu to'liq va qisman sodir bo'ladi. Ingliz tilidagi jumlaning qat'iy so'z tartibi tufayli stilistik inversiya ingliz tilida juda ifodali ta'kidlovchi vositadir. O’zbek tilida inversiya erkinroq so'z tartibi tufayli bunday ifoda kuchiga ega emas. Shuning uchun inversiyani rus tiliga tarjima qilishda ekspressivlikni saqlab qolish uchun ko'pincha boshqa ta'kidlovchi vositalardan foydalanishga to'g'ri keladi.
To'liq teskari holat kuzatiladi:
1) so‘roq gaplarda, bunda predikat to be fe’li bilan ifodalanadi;
Predikatning faqat bir qismi, ya'ni yordamchi, bog'lovchi, modal fe'l predmetdan oldin qo'yilgan qisman inversiya kuzatiladi:
1) so‘roq gaplarda:;
2) noreal shartli murakkab gaplarda:
Bunday jumlalar zamonaviy ingliz tilida kam uchraydi va faqat kitobiy uslubga xosdir;
3) sodda gaplarda alohida so‘zlarni gap boshiga qo‘yishda urg‘u maqsadida, masalan, qo‘shimchalar hech qachon, hech qayerda, beri emas, hech qachon, hech qachon, kamdan-kam;
4) inversiya faqat va yo‘q so‘z birikmalaridan keyin ham qo‘llaniladi.
O'z tabiatiga ko'ra, teskari epitetlar juda ta'kidlangan. Ular so'zlashuv uslubida mashhur: "bu iblis ayol" o'rniga "ayolning bu iblisi", "ayolning mushukchasi" (mushukcha ayol). Jahannam chalkashliklari, dengiz shaytonlari, odamning mittisi.
Frase-boshlang'ich inversiya o’zbek va ingliz tillarida muhim empatik imkoniyatlarga ega. Tarjimada ob'ektning frazali-boshlang'ich pozitsiyasini saqlamaslik juda keng tarqalgan, chunki inglizcha gapdagi inversiya elementlarning pozitsion aloqasiga oid mulohazalarga bog'liq bo'lib, urg'u maqsadiga xizmat qilmasa.
Shunday qilib, biz o’zbek tilida so'zlarning kommunikativ tartibi qat'iy, sintaktik so'z tartibi esa bepul degan xulosaga kelishimiz mumkin. Ingliz tilida esa teskari holat kuzatiladi: kommunikativ so'z tartibi erkin, sintaktik so'z tartibi esa qat'iydir. Bu ingliz tilining analitikligi va rus tilining sintetik tabiati bilan bog'liq.
Do'stlaringiz bilan baham: |