schwarz wie Ebenholz!
”.
Uning o‘zbekcha tarjimasida esa ana shu muhim
simvolik vosita tushib qolgan, lekin uning rangi saqlab
qolingan: “O‘gay ona unga o‘zining qo‘rqinchli ko‘zlari
bilan qarab, qah-qah otibdi va shunday debdi: – Ey,
qordek oq, qondek yonoq,
sochlari qora qo‘ng‘iroq
bo‘lgan go‘zal!”. Asliyatdagi “obnus daraxtidek qora”
birikmasi o‘rniga tarjimada shu ma’noni anglatuvchi
“sochlari qora qo‘ng‘iroq” iborasidan foydalanilgan.
Bunday o‘girilishiga sabab shuki, “schwarz wie
Ebenholz” simvolik vositasi rus tilida “Чёрная как
смоль” tarzida qayd etilgan. Chunki bunday qiyoslanish
faqat ayollarning sochlariga nisbatan qo‘llaniladi. Shu
bois ham mutarjim tomonidan o‘zbek tiliga “sochlari
qora qo‘ng‘iroq” tarzida tarjima qilingan. Simvolik vosita
ertakda yana qo‘llanilgan: “Nun lag Sneewitchen lange
Zeit in dem Sarg und verweiste nicht, sondern sah aus,
als wenn es schliefe, denn es war noch so weiß als
Schnee, so rot als Blut und so
Do'stlaringiz bilan baham: |