TOSHKENT DAVLAT PEDAGOGIKA UNIVERSITETI ILMIY AXBOROTLARI
2020/2
метаморфозы/ преобразования, чтобы прийти к общему языку и соглашению
1
.
Поэтому, под общением понимают процесс обмена смыслами, т.е. «communication of
meanings» или же «negotiation of meanings
2
».
В виду этого герменевтическая философия предполагает возможность практики
обмена смыслами в ходе общения, которая непосредственно обусловлена культурным
контекстом. Однако, понимание и соглашение в виде рефлексии, на наш взгляд,
выражается не только лингвистическими, но и нелингвистическими средствами
(улыбка, кивок, понимающий взгляд и т.п., а также на процесс понимания и
соглашения влияют и другие экстралингвистические факторы (этнопсихологический
или же контекстуальный).
Известно, что в моноязычной коммуникации в голове коммуникантов часто
присутствует перевод, к которому прибегают коммуниканты, если сталкиваются со
сложными явлениями, или же с незнакомыми, несхожими элементами. В свою
очередь, в двуязычной коммуникации переводчик выступает медиумом между двумя
лингвокультурными пространствами, которые имеют как универсальные, так и не
схожие элементы. В виду этого от переводчика зависит взаимопонимание, и в
результате – результат, продуктивность общения. Следовательно, идеи о создании
общего языка для взаимопонимания и соглашения также обосновываются с позиции
когнитивного и лингвокультурологического аспектов межкультурного общения.
Описанное выше дает право говорить о герменевтике как о процессе и способе
декодирования мыслей, а также об обмене смыслами в ходе общения. В
лингводидактическом плане мы можем трактовать герменевтический подход как
анализ культурных репрезентаций для обучения пониманию культурных феноменов
посредством рефлексии, базируясь на картину мира народа изучаемого языка
(Сравним: “historically affected consciousness” в терминах Гадамер
3
.
Тем более, процесс понимания соотносится с рефлексией в виде умозаключений
и ответов на вопросы. Как правило, производитель текста – это личность,
обладающая определенными особенностями выражения своего мировоззрения и
миропонимания, и использующая своеобразные семантические ресурсы для передачи
своих мыслей, чувств и интенций. При производстве и восприятии речи мы можем
наблюдать переход от значения к смыслу. Согласно Г.Т.Махкамовой, «Переход от
значения к смыслу есть переход от социального опыта к индивидуальному, потому что
значения детерминируются внешним миром/социумом, а смыслы – внутренним
миром индивида.
1
Teodorescu B., Calin R.A. & Busu O.V. Communication Gift Code. // New Approaches in Social and
Humanistic Sciences. 2016. – Pр. 503-506.. Vladutescu S. Six Steps of Hermeneutical Process at H.-G.
Gadamer.// Postmodern Opening. 2018. V.9. Issue 2. – Pp. 161-172. PDF format.
https://www.researchgate.net › publication › 326….
2
Махкамова Г.Т. Концепция формирования межкультурной компетенции студентов факультетов
английского языка. –
Т.: Фан, 2010. Savignon S.J. Communicative Competence. Theory and Classroom
Practice. – McGraw-Hill, 1997. – 288 p.
3
Gadamer H.G. EPZ Truth and Method. –2-d ed. –London and New York: Continuum, 2004
81
Do'stlaringiz bilan baham: |