International research journal


Keywords: Anglicism, term, terminology, transformation, cluster borrowing, phased borrowing, tracing paper



Download 4,74 Mb.
Pdf ko'rish
bet65/278
Sana02.03.2022
Hajmi4,74 Mb.
#478921
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   278
Bog'liq
КЕЙС-МЕТОД КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ХИМИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

Keywords:
Anglicism, term, terminology, transformation, cluster borrowing, phased borrowing, tracing paper. 
 
Введение 
Изучение, описание и систематизация англицизмов в рамках русских терминосистем является актуальной задачей 
современной лингвистики, так как это динамично развивающийся, мало изученный языковой сегмент. В статье впервые 
проанализированы все способы ассимиляции английских терминов в русском языке, введены новые термины «точечное 
заимствование» и «кластерное заимствование», отмечены случаи перехода терминов в узуальную сферу, описаны их 
функциональные особенности.
Материалом исследования послужили лексические единицы, включенные в составленный нами моноресурсный 
«Словарь англицизмов» [1], который включает более 25 тысяч словарных статей, фиксируя современные тенденции 
процесса заимствования. Он включает как узуальную лексику, ассимилированную русским языком, 
кодифицированную, употребляемую широким кругом носителей русского языка, так и окказиональные слова и 
словосочетания, используемые редко, от случая к случаю, в субъязыках – вариантах языка, употребляемых в той или 
иной коммуникативной сфере (жаргонизмы, диалектизмы и лексику Интернет-чатов) [2]. Включение в словарь такого 
большого пласта лексических единиц объясняется необходимостью понять особенности текущей языковой ситуации, 
отобразить статику и динамику их функционирования. 
Под англицизмом понимается английское слово или словосочетание (редко морфема-аффиксоид (
инг /ing
) или 
фразеологизированное предложение(
Ты сделал мой день /You've made my day
), перенесенное в русский язык из 
английского, прошедшее определенную трансформацию или оставшееся в своем оригинальном облике [3]. 
Преобразования, которым подвергается исходная английская единица, выражаются в следующих моделях: 1) 
транскрибированные англицизмы, условно передающие звучание слова (
фьюзер /fuser
– выходной узел принтера); 2) 
транслитерированные англицизмы, отражающие графическую форму языковой единицы без учета ее фонетического 
содержания (
джетлаг – jetlag
); 3) трансформированные англицизмы, представляющие собой некоторую «переделку» 
исходной единицы для уподобления, имитации русского слова или словосочетания (
шаровары /shareware
– бесплатное 
программное обеспечение); 4) калькированные англицизмы, являющиеся русским переводом иноязычной единицы
сохраняющие исходную семантику и часто структуру заимствования (
искусственный интеллект – artificial intelligence
); 
5) трансплантированные англицизмы, представляющие собой единицы английского языка в оригинальном графическом 
облике, которые «вставлены» в письменную русскую языковую ткань (
Habeas Corpus
– закон о презумпции 
невиновности, принятый в Великобритании); 6) комбинированные англицизмы, сочетающие в себе 
вышеперечисленные модели (
фасилитация /facilitation
– организация процесса групповой работы – транслитерация + 
калькирование аффикса); 7) компенсированные англицизмы, являющиеся английскими глаголами и прилагательными, 
не имеющими в языке-источнике формальных отличительных признаков частиречности и получившие их в русском 
языке (
рендировать /to render
– создавать компьютерный персонаж; 
транквильный /tranquil
– спокойный, мирный). К 


Международный научно-исследовательский журнал 

 № 5 (95) ▪ Часть 3 ▪ Май 
44 
англицизмам мы относим и лексико-семантические дериваты, то есть слова неанглийские по происхождению, но 
получившие в английском языке значение, заимствованное русским языком, например: 
протокол
в значении 
«совокупность компьютерных правил».Все перечисленные модели англицизмов по способу вхождения в язык-
реципиент, в той или иной мере, используются в процессе заимствования терминологической лексики. 
«Термин – это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое 
(принимаемое, заимствованное и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных 
предметов» [4]. Термин обладает двумя главными характерными чертами: принадлежностью к специализированной 
профессиональной сфере ограниченного употребления и наличием определенных сущностных признаков: точность, 
системность, однозначность, краткость, стилистическая нейтральность, мотивированность, общепринятость, 
номинативный характер, отсутствие синонимов и т.п. Требования к однозначности и краткости, по мнению некоторых 
лингвистов, не являются обязательными для современных терминоединиц, так как многие терминологические 
номинации нередко оказываются полисемичными и многокомпонентными [5]. Например, заимствованный термин-
англицизм 

Download 4,74 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   278




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish