International research journal



Download 4,74 Mb.
Pdf ko'rish
bet68/278
Sana02.03.2022
Hajmi4,74 Mb.
#478921
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   278
Bog'liq
КЕЙС-МЕТОД КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ХИМИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

Пентиум
), наименования средств хранения информации (
зип-диск
– более 40 единиц), наименования 
явлений и средств доступа к информации (
интерфейс, веблог
– более 140 единиц), наименования видов баннеров (
Флэш 
Постер
), наименования операционных компьютерных систем (
репликатор, линкатор
– более 50 единиц), 
наименования языков программирования (
Делфи
), наименования действий, процессов и операций (
блоггинг, 
подкастинг
– более 100 единиц), наименования системных программ и связанных с ними явлений (
прокси-сервер, 
редиректор 
– около 100 единиц), наименования кодов (
хеш-код
), наименования единиц измерения и величин 
(
дзетобайт, метабит
– 27 единиц), наименования сетей и поисковых секторов (
Эзернет
), наименования дейтограмм 
(@), наименования страновых доменов (
ком
), наименования вирусов (
Троянский конь
), наименования сайтов и их 
элементов (
контент-сайт
), наименования компаний, фирм и организаций (
АйБиЭм
), устойчивые фразы и 
аббревиатуры (
АКА, ЛОЛ
) и др. 
С одной стороны, употребление трансплантированных англицизмов в письменной речи программистов затрудняет 
процесс коммуникации, с другой стороны, свидетельствует о профессионализме пишущего: 
HTML
является 
подмножеством языка 
SGML
, использует чистый 
ASCII
– текст, широко применяется для страниц 
WWW

Кластерное (цельным блоком) заимствование терминов-англицизмов характерно для таких сфер как «Спорт», 
«Музыка», «Менеджмент», «Реклама», «Связь» и др. Например, термины фитнеса заимствованы вместе с 
популяризацией этого американского вида физической активности (
глайдинг, свинг-машина, степ-тест
– около 40 
терминов). С появлением экзотического экстремального вида спорта слэклайна (хождение по стропе) в русскую 
терминологическую систему «Спорт» одновременно вошли англицизмы, номирующие его разновидности: 
вотерлайн, 
дарклайн, джамплайн, лонглайн, лоулайн, триклайн, хайлайн
и др. Все термины кроссфита (
бенч-пресс, дэд-баг, 
хэммер слэм, холлоу-рок, хип-траст, кеттл-белл, он-рэмп
и т.п.) заимствованы из английского языка с появлением 
этого вида спорта в России. 
Западные музыкальные направления (
нью-вейв, прогрессив-метал, лаундж, фьюжн, хард-бит
– более 50 слов) и 
их терминосистемы, получившие известность и распространившиеся в локальных музыкальных культурах, были 
также заимствованы единовременно, цельными кластерами. 
Точечное, поэтапное заимствование англицизмов характерно для уже устоявшихся русских терминосистем 
(лингвистика, медицина, математика, химия, психология и др.), а также для активно развивающихся сфер науки, 
техники и общественно-политической жизни. Появление в русском языке лингвистического термина 
коллокация
(
collocation
– расстановка, словосочетание) наряду с существующей лексемой 
словосочетание
связано с 
необходимостью дифференциации значения последнего, так как 
коллокация 
– это словосочетание, имеющее признаки 
синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по 
смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого. Термин 
коллокация
, будучи полисемичным, пополнил 
терминосистемы «Математика» в значении «обобщение метода наименьших квадратов на случай бесконечномерных 
гильбертовых пространств» и «Телекоммуникация» в значении «аренда стоечного пространства». Такой процесс 
ассимиляции английских терминов в русском языке носит поступательный (точечный) характер в отличие от 
кластерного (единовременного) заимствования. Термин психологии 
газлайтинг
(
gaslightning
– свет газа), 
номинирующий форму психологического насилия, главную роль в которой играет отрицание реальности, недавно 


Международный научно-исследовательский журнал 

 № 5 (95) ▪ Часть 3 ▪ Май 
46 
(около 8 лет назад) вошел в русский язык, употребляется психологами-профессионалами, заменяя длинный 
описательный оборот и выполняя компрессивную функцию. 
Поступательным заимствованием характеризуется терминосистема «Политика», где наряду с 
транскрибированными/транслитерированными давно ассимилированными англицизмами (
джерримендеринг, 
гарвеизм, гомрулер, квакер, лоббист
) функционирует большое количество латентных (калькированных) англицизмов, 
появляющихся по мере эволюции философских и политических течений. Термин 
мягкая сила
(
softpower
), автором 
которого является американский политолог Джозеф Най, во второй половине 1980-х годов был известен узкому кругу 
экспертов в области внешней политики, обозначая форму политической власти, предполагающей способность 
добиваться желаемых результатов на основе добровольного участия, симпатии и привлекательности. Пополнив 
русскую терминологическую систему «Политика», это калькированное словосочетание стало популярно не только в 
среде политологов и дипломатов, но в результате широкого применения в русских средствах массовой информации 
постепенно переходит из разряда узкоспециальных терминов в разряд общеупотребительных слов. Популяризация 
терминологизированных явлений и предметов «продвигает» такие заимствования в сферу узуальности. Частично 
калькированный англицизм 
окно Овертона
(
Overtonewindow
), впервые предложенный Джозефом Овертоном в 
середине 1990-х годов для обозначения инструмента манипулирования общественным сознанием (от этапа 
«немыслимо» до этапа «действующая норма»), также подвержен когнитивной узуализации в связи с частотным 
употреблением термина в русскоязычных средствах массовой информации. 
Некоторые термины из-за частотного употребления в речи обычных людей переходят из разряда 
терминологических в узуальную сферу, становятся частью русского литературного языка, кодифицируются в 
толковых словарях, получают стилистическую и эмоциональную окраску: «
Симпатичная франчайзи ищет своего 
франчайзера
». Слова 
компьютер

браузер

сайт
и др., изначально являющиеся терминами, стали 
общеупотребительными лексемами в результате расширения сферы использования и популяризации называемых ими 
явлений, процессов и объектов. Лексема 
мерчендайзинг
, номинирующая специфику розничной торговли, вошла в 
обиход русскоязычного человека в связи с распространением профессии мерчендайзера в России. 

Download 4,74 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   278




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish