дизассемблер
номинирует и наноробота, способного разбирать молекулярные структуры, и преобразующий
машинный код в тексте программы на языке ассемблера. Широко применяемый в менеджменте и бизнес-планировании
калькированный трехсловный английский термин
ключевой показатель эффективности
(англ.
KPI
сокр. от
Key
Performance Indicator
) не отвечает требованию краткости, хотя и имеет тенденцию заменяться аббревиатурой
Ки-Пи-
Ай
. Несмотря на то, что подавляющая часть заимствованных терминов – номинативные единицы, наличие в
терминосистемах адъективных (например,
контроверсивный
) и глагольных (например,
стримить
) наименований не
является исключительным явлением.
Термины формируют терминологические системы (терминосистемы), тематически соотносимые с определенными
отраслями науки или профессиональной деятельности, например, терминосистемы «Экология», «Реклама»,
«Экономика», «Спорт», «Музыка», «Лингвистика» и т.п. Все они являются «искусственно формируемым лексическим
пластом, каждая единица которого должна иметь определённые ограничения в употреблении и оптимальные условия
для своего существования и развития» [6]. О.Ю. Шмелева под терминосистемой понимает «систему терминов,
основанную на классификации понятий, с необходимостью выделять терминируемые понятия и признаки, опираясь на
классификационные схемы». При этом единицы терминосистемы должны отражать свою специфичность, а также
общность терминируемого понятия с другими [7].
Термины-англицизмы в некоторых системах составляют значительный пласт лексики, входя в состав лексико-
тематических групп и минигрупп, формирующих тематическую сферу определенной терминосистемы. Например,
терминосистема
«Экономика»
объединяет
следующие
подсистемы
(лексико-тематические
группы):
«Общеэкономические термины», «Промышленность», «Финансы», «Торговля и маркетинг», «Реклама» и др. Каждая
подсистема структурируется в виде тематических микрогрупп. Так, тематическая подсистема «Внешнеэкономическая
деятельность» состоит из следующих терминологических подгрупп, включающих термины-англицизмы:
«Наименования субъектов внешнеэкономической деятельности» (например:
стивидор, шипчандлер
), «Наименования
видов поставок и грузоперевозок» (
лумпсум-фрахт, промт
), «Наименования договоров, соглашений и документов»
(
вендор-лиз
), «Наименования внешнеэкономических операций и явлений» (интерлайнинг, джеттисон), «Наименования
инвестиций и форм их привлечения» (
венчурный фонд, офф-шор
), «Наименования таможенных процессов и явлений»
(
бонификация, манифест
), «Наименования единиц грузоперевозок» (лоуд,
эрланг
), «Наименования условий
международной торговли» (
Инкотермс
,
ДАФ, ДЕК, СИФ, ФОБ
) и.др.
Отметим, что большое количество «русских» терминов являются калькированными англицизмами, так как лексика
этой сферы носит интернациональный характер, документы оформляются на английском языке, изначальные правила
международной торговли были составлены в англоязычных странах. Такие латентные (калькированные) англицизмы,
как
свободная экономическая зона
/
free trade zone
;
поправка Джона Веника
/
John Venick amendment
;
бондовый груз /
bounded cargо
;
сезонная таможенная пошлина / season duty
и многие другие являются неотъемлемой частью языка
профессионалов этой сферы.
Причины заимствования иноязычной лексики соотносятся с двумя категориями: лингвистической и
экстралингвистической. К лингвистическим причинам относятся стремление к устранению полисемии и омонимии,
необходимость уточнить и детализировать семантические оттенки, закрепив их разными понятиями [8], заполнение
лакуны в языке-рецепторе в связи с появлением нового наименования явления или предмета в международной языковой
практике, стремление к универбации, связанное с экономией языкового пространства и речевого усилия (не
расчлененный на отдельные составляющие объект должен обозначаться «цельно», а не сочетанием слов) и т.п.
Экстралингвистические причины соотносятся с социальными, психическими, эстетическими и другими факторами,
например, глобализацией всех сфер жизни общества (политики, культуры, экономики), желанием произвести
определенный эффект (показать свой профессионализм или принадлежность социальной группе), компьютеризацией и
развитием информационных технологий, увеличением количества знающих иностранный язык и т.п.
В случае с заимствованием иноязычной терминологии перечень причин сужается. Так, основными
лингвистическими причинами являются: заполнение лакуны в языке рецепторе (лакунозаполняющая и компрессивная
функции англицизмов), связанное с отсутствием однословного термина в принимающем языке, уточнение при помощи
заимствования уже существующего термина (синонимодифференцирующая функция) и отсутствие терминосистемы
новой отрасли науки, техники или социальной сферы.
Внелингвистические факторы, влияющие на процесс заимствования английских терминов, связаны с интеграцией
России в глобальное языковое пространство, стремительным развитием технологий, доступностью научно-технической
информации. Так, заимствование англицизма
Do'stlaringiz bilan baham: |