International research journal



Download 4,74 Mb.
Pdf ko'rish
bet29/278
Sana02.03.2022
Hajmi4,74 Mb.
#478921
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   278
Bog'liq
КЕЙС-МЕТОД КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ХИМИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН

Tuktarova G.M. * 
ORCID: 0000-0002-5363-7895,
Kazan branch of the Russian University of Justice, Kazan, Russia 
* Corresponding author (guzeltuktarova[at]yandex.ru) 
Abstract 
The research on term usage of lexical units – agentive nominal in translated texts of the official (legal) style has allowed to 
identify the connection of the lexical meaning of verb with the possibilities and features of aspectual modification of the action 
expressed by it in the term formation of agentive nominal. There is also a proposal to include in the category of “agentive nominal
by occupation” nominal distinguished by semi-professional and / or non-professional occupation. The result is in having revealed 
practicability of taking into account the use of terms and terminologization of non-equivalent vocabulary in translated texts as 
illustrations of speech actualizations of derivatives and is reflected in possible contribution to the understanding of the 
derivational status of verbal derivatives. 
Key words: 
terminology,
 
legal terminology, comparative analysis, translation, semantics, derivation, the Russian language, 
the English language, the Tatar language. 
Специфика наименований деятеля (глагольное лицо) в некоторых отраслевых терминологиях, в частности в 
юридической терминологии, заключается в том, что они включены в терминологическую составляющую, которую 
возможно обозначить «профессиональная деятельность», формируя лексический уровень языка специальности, вместе 
с тем определенная их часть активно функционирует в общелитературном языке. Такая специфика глагольных лиц 
актуализирует разрешение вопроса особенностей терминологизации наименования лица в переводческой деятельности. 
В настоящей статье отражены результаты сопоставительно-переводческого анализа деривационного статуса 
отглагольных имен-терминоединиц юридической сферы употребления на материале русского, английского и 
татарского языков.
Аспектам 
терминологии, 
в 
том 
числе 
семантики 
термина, 
посвящены 
труды 
многих 
выдающихся терминоведов отечественного языкознания – Г.О. Винокура, Д.С. Лотте, Н.В. Юшманова, В.М. Лейчика, 
С.В. Гринева-Гриневича, А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, Т.Л. Канделаки, С.Д. Шелова, 
Ю.В. Сложеникиной, К.Я. Авербуха и других. Терминообразование отглагольных имен исследуется также в работах 
Л.А. Шкатовой, Е.И. Головановой, А.И. Моисеева и других. Терминология, являясь основой профессиональной 
информации, привлекает не только лексикологов и лексикографов, но и преподавателей иностранных языков, 
переводчиков и специалистов по упорядочению терминологии, ученых, работающих над созданием справочно-
информационных систем, автоматизированных систем управления, занимающихся машинным переводом, 
преподавателей русского языка как иностранного, имеющих свои терминологические интересы. С появлением все 
новых понятий в быстро развивающемся мире технологий проблемы передачи термина в переводческой 
деятельности, терминирования безэквивалентной лексики, несомненно, оказываются актуальными.
Вопросы оценки терминоединицы, терминосочетания как нормативного – ненормативного и / или уместного – 
неуместного в пределах конкретного переводимого контекста, деривационный статус производного слова требуют к 
себе особого подхода, когда перед языковедами-практиками, осуществляющими перевод текста права с русского языка 


Международный научно-исследовательский журнал 

 № 5 (95) ▪ Часть 3 ▪ Май 
19 
на татарский язык или при прямом и / или обратном переводе текста договора как юридического документа с 
английского языка на русский и / или наоборот, а также в образовательном процессе на юридических факультетах вуза 
при освоении дисциплины «Профессионально ориентированный перевод». Отметим здесь, что на сегодняшний день 
тексты законодательных актов на татарском языке в Республике Татарстан не составляются на татарском языке, а 
переводятся с русского языка. Теоретическая сторона этой проблемы играет свою существенную роль в постановке, 
исследовании и ее разрешении, т.е. теоретическая практика, в которой участвуют переводчики может дать 
доказательство того, что условия адекватности и эквивалентности перевода выполнены; значимость теории 
подчеркивается также случаями отсутствия в языковой политике, например Республики Татарстан, закона в сфере 
нормативно-правового 
обеспечения, 
регламентирующего 
особенности терминоупотребления при 
переводе 
юридических текстов с русского языка на татарский язык.
Под деривационным статусом производного слова в науке о языке понимается «результат изменений первичного 
лексического значения мотивирующего слова (за исключением изменений, называемых грамматическими 
формантами), отраженный в семантике производного слова» [1, C. 124]. Для терминологизации денотата 
характерно дефиниционное образование – «образование производных слов на основе свертывания мотивирующих 
суждений о называемых понятиях» [там же] уже по определению лингвистического феномена 
термин 
как «слово 
или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе 
понятий построения дефиниции», предложенное Т.Л. Канделаки [6, C. 7]. Ю.В. Сложеникина постулирует: 
«Компоненты терминосистемы – это собственно термины, специально сконструированные по оптимальным моделям 
терминообразования» [8, C. 15]. Руководствуясь данной позицией об оптимальности моделей процесса 
терминообразования и целенаправленной (специальной) деятельности по нему и ссылаясь на определение термина, 
данное в Словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой: «Слово или 
словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве…» [9, C. 486], нами 
проанализированы на предмет переводческой передачи словообразовательных формантов некоторые случаи 
перевода терминоединиц – отглагольных наименований во вторичных (переведенных) текстах законодательных актов 
на татарский язык, а также терминоупотребления лексических единиц и их перевода в текстах официального стиля – 
языка юриспруденции – в англоязычных текстах комментариев к законодательным актам, действующим в Российской 
Федерации; образцов договоров, предложенных в учебных пособиях по английскому языку для студентов юридических 
факультетов вузов [10], [12].
Задача рассмотреть особенности терминологизации и перевода наименований лиц в подъязыке «юридический 
язык» определила некоторые границы выборки лексического материала: исследуются соответствующие термины по 
деятельности в юридической сфере. Если подходить к наименованиям лица по роду деятельности даже в рамках 
юридической терминологической системы, то в такую группу войдет большое количество лексем. Е.И. Голованова 
выделяет в этой связи пять тематических групп в составе корпуса наименований лиц по роду деятельности: «…1) 
наименования лиц по профессии, 2) наименования лиц по должности, 3) наименования лиц по званию (чину), 4) 
наименования лиц по специальности, 5) наименования лиц по занятию» [2, C. 95]. Руководствуясь вышеизложенным 
перечнем лексических разрядов, считаем возможным отнести к последней группе лица, выделяющиеся по 
полупрофессиональному и / или непрофессиональному занятию. Так, терминоединица 

Download 4,74 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   278




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish