Международный научно-исследовательский журнал
▪
№ 5 (95) ▪ Часть 3 ▪ Май
19
на татарский язык или при прямом и / или обратном переводе текста договора как юридического документа с
английского языка на русский и / или наоборот, а также в образовательном процессе на юридических факультетах вуза
при освоении дисциплины «Профессионально ориентированный перевод». Отметим здесь, что на сегодняшний день
тексты законодательных актов на татарском языке в Республике Татарстан не составляются на татарском языке, а
переводятся с русского языка. Теоретическая сторона этой проблемы играет свою существенную роль в постановке,
исследовании и ее разрешении, т.е. теоретическая практика, в которой участвуют переводчики может дать
доказательство того, что условия адекватности и эквивалентности перевода выполнены; значимость теории
подчеркивается также случаями отсутствия в языковой политике, например Республики Татарстан, закона в сфере
нормативно-правового
обеспечения,
регламентирующего
особенности терминоупотребления при
переводе
юридических текстов с русского языка на татарский язык.
Под деривационным статусом производного слова в науке о языке понимается «результат изменений первичного
лексического значения мотивирующего слова (за исключением изменений, называемых грамматическими
формантами), отраженный в семантике производного слова» [1, C. 124]. Для терминологизации денотата
характерно дефиниционное образование – «образование производных слов на основе свертывания мотивирующих
суждений о называемых понятиях» [там же] уже по определению лингвистического феномена
термин
как «слово
или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе
понятий построения дефиниции», предложенное Т.Л. Канделаки [6, C. 7]. Ю.В. Сложеникина постулирует:
«Компоненты терминосистемы – это собственно термины, специально сконструированные по оптимальным моделям
терминообразования» [8, C. 15]. Руководствуясь данной позицией об оптимальности моделей процесса
терминообразования и целенаправленной (специальной) деятельности по нему и ссылаясь на определение термина,
данное в Словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой: «Слово или
словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве…» [9, C. 486], нами
проанализированы на предмет переводческой передачи словообразовательных формантов некоторые случаи
перевода терминоединиц – отглагольных наименований во вторичных (переведенных) текстах законодательных актов
на татарский язык, а также терминоупотребления лексических единиц и их перевода в текстах официального стиля –
языка юриспруденции – в англоязычных текстах комментариев к законодательным актам, действующим в Российской
Федерации; образцов договоров, предложенных в учебных пособиях по английскому языку для студентов юридических
факультетов вузов [10], [12].
Задача рассмотреть особенности терминологизации и перевода наименований лиц в подъязыке «юридический
язык» определила некоторые границы выборки лексического материала: исследуются соответствующие термины по
деятельности в юридической сфере. Если подходить к наименованиям лица по роду деятельности даже в рамках
юридической терминологической системы, то в такую группу войдет большое количество лексем. Е.И. Голованова
выделяет в этой связи пять тематических групп в составе корпуса наименований лиц по роду деятельности: «…1)
наименования лиц по профессии, 2) наименования лиц по должности, 3) наименования лиц по званию (чину), 4)
наименования лиц по специальности, 5) наименования лиц по занятию» [2, C. 95]. Руководствуясь вышеизложенным
перечнем лексических разрядов, считаем возможным отнести к последней группе лица, выделяющиеся по
полупрофессиональному и / или непрофессиональному занятию. Так, терминоединица
Do'stlaringiz bilan baham: