Инновационные технологии


ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ



Download 1,9 Mb.
Pdf ko'rish
bet98/127
Sana21.02.2022
Hajmi1,9 Mb.
#42654
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   127
Bog'liq
Sborn-TSDO-2016

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ 
ПЕРЕВОДУ 
 
Шешукова С. В., Чуманова Н. А. 
ФГБОУ ВО «Тюменский индустриальный университет», г. Тюмень. 
Ключевые 
слова: 
Интернет-ресурс, 
термин, 
терминологическое 
словосочетание, электронный словарь, поисковая система. 
Необходимость использования Интернет-ресурсов в современном 
образовательном пространстве сложно переоценить. На занятиях по 
практике профессионального перевода у студентов, обучающихся по 
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной 
коммуникации» обычных словарей и справочников бывает недостаточно, 
так как технологии стремительно развиваются, и ни один словарь не 


176 
«успевает» за развитием науки и техники. Практически ежедневно 
появляются новые слова – термины и терминологические словосочетания, 
сокращения, аббревиатуры и т. д. 
Обычное занятие по практике перевода проходит следующим 
образом: студентам выдается научно-технический текст, который они 
переводят дома, затем переводы обсуждаются на занятии и редактируются. 
Проблема состоит в том, что преподавателю сложно проследить какими 
электронными словарями, каталогами и поисковыми системами 
пользуются студенты, выполняя перевод дома.
Самыми популярными электронными словарями являются Google 
Translate, Multitran, English Oxford Dictionary, Onelook Dictionary и другие. 
Необходимо отметить, что данные словари представляют собой ценный 
источник получения вариантов перевода терминов, терминологических и 
нетерминологических словосочетаний. Однако, опираясь только лишь на 
электронный словарь невозможно добиться адекватного перевода текста.
К Интернет-ресурсам целесообразно обращаться и в случаях, когда 
требуется найти определение термина или терминологического 
словосочетания, найти значение термина, отсутствующее в словарях, 
расшифровать незнакомое сокращение или, к примеру, узнать как 
выглядит конструкция здания или устройство фундамента.
Предпереводческий анализ текста, выполненный студентами дома 
или на занятии, правильный перевод всех лексических и грамматических 
единиц не является гарантией выполнения адекватного перевода. 
Содержание текста необходимо «визуализировать», т.е. увидеть в 
реальном времени, в действительности. Этому способствуют как фоновые 
знания студентов, так и различные Интернет-ресурсы. Например, нам 
необходимо узнать, как выглядит конструктивная система известного 
высотного здания. Для этого мы открываем Google, находим закладку 
Images и в поиск вводим название известного здания. 
Возьмем другой пример. В тексте о конструктивных особенностях 
высотных зданий встречаем терминологическое словосочетание «brace 
system». Словари не дают перевода данного словосочетания. Чтобы понять 
его значение и, следовательно, добиться адекватного перевода, 
необходимо воспользоваться поисковой системой в Интернете. Найти 
определение данного термина не представляет сложности (lateral bracing 
common for tall buildings – боковые связи жесткости, типичные для 
высотных зданий). Кроме того, данное определение сопровождается 
иллюстрацией, т.е. значение термина «визуализируется».
Кроме того, в англоязычных текстах встречается довольно большое 
количество различных сокращений, о значении которых не всегда можно 
догадаться из контекста. Для расшифровки подобных сокращений 
необходимо пользоваться поисковой системой Acronym Finder.


177 
Таким образом, использование Интернет-ресурсов на занятиях по 
практике профессионального перевода значительно повышает как качество 
преподавания данного предмета, так и качество переводов, выполняемых 
студентами. Желательно, чтобы у студентов и преподавателя был 
неограниченный доступ к Интернет-ресурсам, т. е. занятия по практике 
профессионального перевода должны проводиться в компьютерном 
классе, оборудованном беспроводной сетью Интернет.
Список литературы 
1. Бузаджи Д. М. 
Высокие 
технологии 
при 
обучении 
переводу. 
http://www.thinkaloud.ru/featureak.html. 
2. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М.: Р. Валент. 2011. 487 с. 


178 

Download 1,9 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   127




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish