национально-релевант
ные.
Национально-релевантным может быть и отсутствие сем. Так, в русском
слове «ученый» отсутствуют семы «выдающийся», «широко признанный в
данной области науки» (ср. Gelehrter), но в сопоставлении с Wissenschaftler
отсутствие данных сем в русском слове не будет значимым, так как в слове
Wissenschaftler
эти семы тоже отсутствуют.
В значении слова «конвейер» отсутствуют семы «невысокая степень
автоматизации» (ср. Flieβstraβe), «высокая степень автоматизации» (ср.
Taktstraβe), но эти семы не являются национально-специфическими в
сопоставлении с единицей Fleiβband.
В значении слова «окраина» отсутствует сема «в виде замкнутого
микрорайона» (ср. Auβenbesirk), но отсутствие данной семы не будет
национально-специфическим по сравнению с Stadtrand.
2.
Национально- специфические семы
–
семы, однозначно
дифференцирующие контрастивные пары.
Эти семы являются национально-специфическими на фоне всех
возможных соответствий исследуемого слова в языке сопоставления.
а)
Эндемичные (безэквивалентные)
семы:
Эндемичными чаще всего являются несовпадающие семы линейных
соответствий.
56
Эндемичные семы в русском языке ( в немецких соответствиях эти семы
отсутствуют):
пальто— «достаточно теплое» (ср. Mantel )
2
деревня— «небольшой размер» (ср. Dorf)
село — «большой размер» (ср. Dorf)
город — «крупный», «занимает большую территорию», «большое
количество жителей» (ср. Stadt)
вокзал — «наличие большого числа мест для сидения», «специальное
архитектурное оформление» (ср. Bahnhof)
девушка — «достигшее половой зрелости» (ср. Mädchen.)
путешественник — «научные или познавательные цели» (вероятн.) —
(ср. Reisender.)
блузка — «из легкого материала» (ср. Blouson)
туфля— «закрывающие ногу не выше щиколотки» (ср. Pumps, Schuh)
фуражка — «принадлежность преимущественно военных и
железнодорожников» (ср. Mütze)
шницель— «тонкий» (ср. Beefsteak, Fleischbulette)
гарнир— «овощи, каша как исходный продукт» (ср. Zukost, Beilage)
репродуктор — «воспроизводящий передаваемое радиовещательными
станциями» (ср. Lautsprecher)
бокал — «высокий», «на ножке» (ср. Glas)
простыня— «иногда подкладываемая под одеяло» (ср. Laken, Bettuch)
квартира— «иногда для проживания нескольких семей» (ср. Wohnung)
магистраль— «прямая» (ср. Magistrale.)
киоск— «для выдачи справок» (ср. Kiosk, Verkausstand.)
бутерброд — « с колбасой, сыром и т.д.» (ср. Butterbrot)
б) лакунарные семы (отсутствующие в одном из сравниваемых языков).
Отсутствие семы в русском языке при ее наличии в немецком:
труба— «особо высокая», «заводская», «неодобр.» (ср. Schlot)
фрукты — «включая ягоды» (ср. Obst)
прибор — «сложность устройства» (ср. Apparat)
двигатель — «приводящий в движении ракеты, самолеты» (ср.
Triebwerk)
местность — «с точки зрения естественных условий, пригодности для
каких-либо целей» (ср. Gelände); «с точки зрения особенностей земной
поверхности, ландшафта» (ср. Landstrich)
старик — «очень старый», «книжн.», «презр.» (ср. Greis)
2
Приводимые здесь и ниже межъязыковые соответствия могут различаться (и часто
различаются) не только приводимыми в качестве примера словами; кроме того, могут
существовать и другие соответствия. Приводимые примеры носят иллюстративный, но
никак не исчерпывающий характер.
57
ученый — «выдающийся», «широко признанный в данной области
науки» (ср. Gelehrter)
экскурсовод — «обычно на несколько дней» (ср. Exkursionsleiter)
коллектив — «все люди, работающие на одном предприятии» (ср.
Belegschaft)
оркестр — «преим. маленький», «преим. исполняет легкую музыку» (ср.
Kapelle)
летчик — «руководитель экипажа» (ср. Flugkapitän)
морщина — «одна из большого количества по большой поверхности»
(ср. Runzel); «очень глубокая» (ср. Furche); «вокруг глаз» (ср. Krähenfüβe)
блузка — «в стиле мужской рубашки» (ср. Hemdbluse); «плотно
облегающая бедра», «носимая поверх брюк, юбки» (ср. Blouson)
туфля — «на высоком или среднем каблуке» (ср. Pumps)
фуражка — «из мягкой ткани или шерсти» (ср. Mütze)
пирог — «выпеченный в определенной форме, обычно круглый или
квадратный» (ср. Kuchen)
пирожное — «иногда со свежими фруктами, залитыми сладким желе»
(ср. Törtchen)
кровать — «с матрасом», «с постельными принадлежностями» (ср. Bett)
бокал — «цветной; чаще зеленый или золотой с коричневым», «на
выпуклой конической ножке», «украшенный кольцами или спиралями»,
«тяжелый» (ср. Römer)
раковина — «обычно встроенная в кухонный стол», «обычно двойная»
(ср. Spüle)
коридор — «длинный» (ср. Gand)
купе — «на 6-8 сидячих мест» (ср. Abteil, Coupe — обл.)
киоск — «иногда в виде открытоко прилавка» (ср. Verkaufsstand)
магазин — «иногда принадлежность частного лица» (ср. Geschäft, Laden,
Handlung)
жилище — «обособленный комплекс нескольких помещений», «обычно
для одной семьи» (ср. Wohnung)
в) Неполное совпадение сем по содержанию при совпадении их
семантического признака.
В этом случае семе противостоит другая, не полностью совпадающая с
ней по содержанию семного конкретизатора либо имеющая просто другой
семный конкретизатор. Семантический признак в обеих семах при этом
остается один и тот же. Наиболее часто различаются семы с
семантическим признаками «форма», «назначение», «характерная деталь»,
«местоположение» и др.
Например:
ваза «для фруктов, печенья» — Vase «для цветов»; Schale «для фруктов,
печенья, конфет»
58
квартал «из нескольких зданий» — Häuserblock «из большого или
нескольких пристроенных друг к другу жилых зданий»
лифт «для пассажиров и грузов» — Fahrstuhl «преим. для пассажиров»;
Aufzug
«преим. для грузов»
малыш «малый возраст» — Kleinkind «от одного до 5-6 лет»
мальчик «детский и подростковый возраст» — Junge «детский,
подростковый и юношеский возраст»
ребенок «от рождения до отрочества» — Kind «от рождения до
достижения половой зрелости»
школьник «начальная и средняя школа» — Schulkind «начальная школа»
(малоупотр.)
ученик «в школе или ПТУ» — Schüler «в школе»; Lehrling «в ПТУ»
одноклассник «учащийся или учившийся вместе с к.-л.» — Mitschüler,
Klassenkamerad
«учащийся»
близнецы «о детях» — Zwillinge «о двух детях»; Drillinge «о трех детях»;
Vierlinge
«о четырех детях»
работник «любая сфера трудовой деятельности» — Funktionär «в какой-
либо общественной организации»; Mitarbeiter «преимущественно в
учреждении»
герой «употр.» — Held «малоупортеб.»
выпускник «оканчивающий или окончивший» — Schulabgänger
«оканчивающий»; Absolvent «окончивший»
диктор «радио или ТВ» — Rundfunksprecher «радио»
диктор «какой-либо текст» — Ansager «текст, информирующий о
программе передач»; Nachrichtensprecher «текст новостей»
экскурсовод «по любому маршруту» — Exskursionsleiter «в
определенную местность»; Stadtbilderklärer «по достопримечательностям
города»; Führer «по музею, городу, отдельной достопримечательности»
гид «сопровождение по маршруту» — Reiseleiter «сопровождение на
протяжении всего маршруту путешествия»; Stadtbilderklärer «по одному
городу»; Führer «по музею, городу, отдельной достопримечательности»
пассажир «любой вид транспорта, преимущественного общественного»
— Fahrgast
«преимущественно на рельсовом транспорте, автобусе,
корабле»; Passagier «преимущественно на параходе, самолете»; Fluggast
«на самолете»
агроном «с высшим образованием» — Agronom «со средним
специальным образованием»
учитель «в школе»; преподаватель «в среднем или высшем учебном
заведении» — Lehrer «в учебном заведении»
борец «во имя защиты или осуществления чего-либо» — Vorkämpfer «во
имя осуществления чего-либо»; Versprecher «во имя защиты чего-либо»
токарь «по металлу или дереву» — Dreher «по металлу»; Drechsler «по
дереву»
художник «изобразительное или прикладное искусство» — Kunstmaler
«живопись»; Maler «живопись»
59
летчик «работающий в авиации» — Pilot «преим. в военной авиации»;
Flugzeugführer
«преим. в гражданской авиации»
рука «от плеча до пальцев или от запястья до пальцев» — Hand «от
запястья до пальцев»; Arm «от плеча до пальцев»
костюм «мужской или женский» — Anzug «мужской»; Kostüm
«женский»
пирог «с любой начинкой» — Kuchen «со сладкой начинкой или без
начинки»; Pastete «с несладкой начинкой»
фрукты «плоды некоторых деревьев и кустарников» — Obst «фрукты и
ягоды»; Früchte «плоды любого растения»
полка «одна или несколько досок», «приделана к стене» или «вделана в
шкаф» — Regal «несколько досок», «приделана к стене»; Wandbrett «одна
доска», «приделана к стене» (малоупотр.); Bücherbord «одна доска»,
«приджелана к стене» (обл.); Fach «одна доска», «вделана в шкаф»
гардина «для завешивания окна или двери» — Fenstervorhand «для
завешевания окна»; Vorhand «для завешивания отверстия или отделения
чего-либо от чего-либо»; Gardine «для завешивания окна»
гардина «из плотного материала» — Gardine «из легкого, прозрачного
материала, обычно тюли»
диван «для сидения и лежания» — Diwan (устар.) «преимущественно
для лежания»; Sofa (малоупотр.) «преимущ. для сидения»
дверь «для закрывания отверстия в сене» — Tür «для закрывания
отверстия в стене зданий, машин, шкафов, заборов и др.»
экскурсия «с образовательной, научной или увеселительной целью» -
Exkursion
«с научной или образовательной целью»
бутерброд «с маслом, сыром или колбасой и др.» — Butterbrot «с
маслом»
ломать «твердый предмет» — brechen «любой предмет»
г) несовпадение сем по по статусу в семеме
Это связано с разграничением постоянных и вероятностных, ядерных и
периферийных сем. Например:
шницель «обвалянный в сухарях» (пост.) — Beefstesk (вероятн.)
сковородка «круглая форма» (пост.) — Pfanne (вероятн.)
деятель «отличающийся энергичной, активной работой» (ядерн.) —
Funktionär
(периф.); «занимающий выборную или назначенную
должность» (вероятн.) — Funktionär (пост.)
фуражка «с околышем» (ядерн.) — Mütze (периф.)
фуражка «с козырьком» (ядерн.) — Mütze (периф.)
конфета «покрытая шоколадом» (вероятн.) — Praline (пост.)
занавеска «из плотной материи» (вероятн.) — Vorhang (пост.)
диван «с ручками или валиками» (пост.) — Couch (вероятн.)
60
Таковы основные формы проявления национальной специфики сем в
условиях сопоставления значений контрастивной пары. Разные виды
проявления национальной специфики семантических компонентов могут
сочетаться в различных комбинациях.
Do'stlaringiz bilan baham: |