Виды информации в научно-популярных текстах космической


мы ищем тело мертвого кро-



Download 0,58 Mb.
Pdf ko'rish
bet26/34
Sana21.07.2022
Hajmi0,58 Mb.
#834658
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   34
Bog'liq
Сапич Д.В. ЛИНб 1302

мы ищем тело мертвого кро-
лика
». 
В данном отрывке из статьи мы наблюдаем метафору, сравнение моле-
кул, которые могут стать частью зарождения жизни с мертвым кроликом. Пе-


42 
реводчик использовал дословный перевод для отображения этой эмоциональ-
ной информации.
“Europa, which orbits Jupiter, and Enceladus and Titan, Saturnian moons, 
are targets of the next 
great 
search for life.” – «Европа, спутник Юпитера, а 
также луны Сатурна Энцелад и Титан стали целями следующих 
великих
 по-
исков жизни.»
В данном предложении мы видим гиперболу «
great 
search
». 
Переводчик применил дословный перевод для достижения адекватности – 
«
великих
 поисков
». 
В следующем примере так же используется гипербола:
“The gravity of 
the 
giant
 planet and its large satellites causes tidal forces that heat the moon’s inte-
rior.” – «Гравитация 
гигантской
 планеты и ее крупных спутников создавали 
волны, разогревавшие внутренности луны.» 
Для достижения адекватного пе-
ревода, переводчик так же использовал дословный перевод: «
giant
planet
» – 
«
гигантской
 планеты
». 
“Saturn’s frozen moon Enceladus is a 
tantalizing
world” – «Замерзший 
спутник Сатурна Энцелад дразнит своими загадками.». 
В этом предложении 
мы видим пример эмоциональной информации, которая проявляется через 
эпитет “
tantalizing
”. Глагол “tantalize” в переводе с английского – мучить, 
дразнить ложными надеждами. Смысл оригинального предложения в том, что 
спутник Энцелад очень интересует ученых, однако современное оборудование 
не позволяет им полностью изучить его, отчего мир Энцелада и невозмож-
ность его полного изучения в каком-то смысле мучают ученых. Однако пере-
водчик решил избежать негативной коннотации предложения, но при этом су-
мел сохранить его образность, заменив при переводе эпитет “
tantalizing
” ме-
тафорой «
дразнит своими загадками
». Данный перевод нельзя назвать адек-
ватным, из-за потери негативной коннотации, но в аспекте эмоциональной 
информации, с задачей переводчик справился. 
“Simply put, [Europa] is the place to go to look for living life today—life that 
we can someday poke and prod and see where a 

Download 0,58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   34




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish