274
What’s the matter
tell)». 3. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что
должно случиться?» — «Ты ведь не сердишься на меня?»
4. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что должно
случиться?» — «Ты ведь ничего от меня не скрываешь?»
5. «Что случилось?» — «Ничего не случилось. Что долж-
но случиться?» — «Не пора ли тебе рассказать мне прав-
ду?» — «Если я расскажу тебе правду, ты больше никогда
не будешь со мной разговаривать».
Ключ
.
1. “What’s the matter?” “Nothing’s the matter.
What should be the matter?” “It’s just that you’re awfully
quiet this evening.” 2. “What’s the matter?” “Nothing’s the
matter. What should be the matter?” “Something is trou-
bling you, I can tell.” 3. “What’s the matter?” “Nothing’s
the matter. What should be the matter?” “You’re not an-
gry with me, are you?” 4. “What’s the matter?” “Nothing’s
the matter. What should be the matter?” “You aren’t hid-
ing anything from me, are you?” 5. “What’s the matter?”
“Nothing’s the matter. What should be the matter?” “Isn’t
it time you told me the truth?” “If
I told you the truth, you
would never speak to me again.”
275
when it comes to sb/sth
when it comes
when it comes
to sb/sth
to sb/sth
Эта идиома имеет ограничительный смысл. Она указыва-
ет на ситуации, на которые распространяется
некое утверж-
дение. В русском языке ей соответствуют слова «когда дело
касается кого-либо или чего-либо» или «когда речь заходит о
ком-либо или чем-либо». Например: “Age doesn’t matter when
it comes to love.” — «Возраст не имеет значения, когда речь
идет о любви»; “He’s no great shakes when it comes to driving”.
(slovar-vocab.com) — «Водитель из него никудышный»; “She
has no equal when it comes to stirring up trouble”. — «По
части
создания неприятностей ей нет равных».
Эту идиому не следует путать с другой идиомой, if it
comes to that (или просто come to that), которая имеет хож-
дение главным образом в британском варианте англий-
ского языка.
Эти слова произносят, желая добавить что-то
к уже сказанному. Например: “We don’t need a butler, or a
valet, if it comes to that. We’ve always managed perfectly well
with a cook and a maid”. (
Downton Abbey
) — «Нам не нужен
дворецкий, да и камердинер, в
сущности, тоже не нужен.
Мы всегда прекрасно обходились поваром и одной гор-
ничной»; “I don’t really trust him — nor his wife, come to that”.
(Oxford Learner’s Dictionaries online) — «Я не больно-то ему
доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло».
Exercise 170
Do'stlaringiz bilan baham: