Скажите собеседнику, что он может целиком положить-
ся на ваше мнение — уж вы-то знаете, что говорите.
Take it from me, buddy,
better dead than wed.
Поверь мне, приятель,
лучше быть мертвым,
чем женатым.
1. Поверь мне, приятель, жизнь слишком коротка, что-
бы пить плохое вино. 2. Поверь мне, приятель, нет ниче-
го хуже прилипчивой (clingy) подружки. 3. Поверь мне,
приятель, с этой девицей хлопот не оберешься (be quite
a handful
1
). 4. Поверь мне, приятель, ложь всегда выходит
наружу. 5. Поверь мне, она переживет нас всех (outlive sb).
1
A handful
— это также человек, доставляющий другим массу хлопот, или
с которым трудно сладить — «сущее наказание».
Exercise 136
rcise 1
e
220
Take it from me
6. В конечном счете он обанкротится (end up broke). По-
верь мне на слово. У дурака деньги не задерживаются
(A fool and his money are soon parted). 7. Этим людям нель-
зя доверять. Поверь мне, я разных людей успел повидать
(be around
1
) за свои 60 лет.
Ключ
.
1. Take it from me, buddy, life is too short to
drink bad wine. 2. Take it from me, buddy, there is nothing
worse than a clingy girlfriend. 3. Take it from me, buddy,
this girl is quite a handful. 4. Take it from me, buddy, lies
get out. 5.
Take it from me, she will outlive us all. 6. He will
end up broke — take it from me. A fool and his money are
soon parted. 7. Th
ese people can’t be trusted. Take it from
me, I’ve been around for 60 years.
1
Фразовый глагол
be around
здесь указывает на богатый жизненный опыт
человека, много повидавшего на своем веку.
221
that is to say
that is
that is
to say
to say
С помощью этих четырех слов, которые часто сокраща-
ются до двух (that is), говорящий вводит дополнительную
информацию о только что сказанном. Как правило, речь
идет об информации уточняющего характера, при этом
уточнения бывают двух видов.
1. Говорящий более полно раскрывает, конкретизирует
или вносит поправку в смысл предшествующего высказыва-
ния. В этом случае значение английской идиомы чаще всего
передается на русский язык уточняющими «то есть», «иначе го-
воря», «иными словами», «вернее», «точнее», например: “We —
that is to say, my wife and I — will be attending the wedding”.
(Merriam-Webster Dictionary online) — «Мы, то есть моя жена и
я, намерены присутствовать на свадьбе»; “Our friends that is to
say, our son’s friends will meet us at the airport”. — «Наши друзья
или, говоря точнее, друзья нашего сына, будут встречать нас
в аэропорту»; “And what ails you, then? Tell me, Lina.” ‘”Nothing,
Robert.” “That is to say, nothing that you will tell me. I am not to
be taken into confidence.” (from
Shirley
by Charlotte Bronte) —
«В таком случае, Лина, скажите мне, что же вас беспокоит?»
— «Ничего, Роберт». — «То есть ничего, что можно было бы
рассказать мне. Вы не хотите мне довериться».
2. Говорящий уточняет смысл предшествующего выска-
зывания, однако несколько иначе, а именно вносит в него
оговорку, указывая на обстоятельства, так или иначе влияю-
щие на описываемые события, например: “I should be at the
airport by seven, that is, unless there’s a lot of traffic”. (The Free
Dictionary online) — «Я рассчитываю попасть в аэропорт
к семи — разумеется, при условии, что дороги не будут
запружены»; “He was a long-haired teenager with braces.
When I saw him last time, that is.” — «Он был длинноволосым
подростком со скобками на зубах. Я имею в виду, когда я
видел его в последний раз».
Do'stlaringiz bilan baham: |