213
split the difference
Ключ
.
1. You have your birthday on Saturday, and
I have mine on Monday. Why don’t we split the diff erence
and throw a joint birthday party on Sunday? 2.
Mother:
“You can’t wear a miniskirt to a ball!”
Daughter:
“Yes, I can.
In any case, I’m certainly not wearing that stupid long skirt
you want me to wear. How am I supposed to dance in it?”
Father:
“Why don’t you split the diff erence and wear some-
thing that ends just below the knee? I think, they call it a
midi.” 3.
Judge:
“I was willing to have you released on pro-
bation, but the jury insists on a prison sentence of 10 years.
So let’s just split the diff erence, and make it fi ve years.”
4. “Let’s tell Mom I made it back by ten o’clock, okay?” “You
never make it back by ten, Dad. Mom will become suspi-
cious. Let’s split the diff erence and say you came home just
before midnight.”
214
take a hint
take a hint
take a hint
Эта идиома означает «понять намек». Чаще всего она
употребляется с модальным глаголом can, например:
“I thought they would never go — some people just can’t take
a hint”. — «Я думала, они никогда не уйдут. Некоторые люди
просто не понимают намеков»; “That’s what I like about you,
Eddy — you can take a hint”. — «Что мне нравится в тебе,
Эдди, так это то, что ты все понимаешь с полуслова»;
She:
“I like our relationship the way it is. Friendly.”
He:
“All right,
all right. I can take a hint.” (from
Shadow Account
by Stephen
Frey) —
Она:
«Мне нравятся наши отношения. Мы просто
друзья».
Он:
«Хорошо, хорошо. Намек понял».
Если речь идет о намеке на конкретное обстоятельство,
то вместо неопределенного артикля появляется опреде-
ленный, например: “I told him that I wanted us to be like Ro-
meo and Juliet, but he didn’t take the hint.” — «Я сказала ему,
что хочу, чтобы мы были как Ромео и Джульетта, но он не
понял намека».
Как и в русском языке, эта идиома может употребляться
иронически, а именно как ответная реакция на нечто, ска-
занное открытым текстом:
She:
“Do me a favour. Get out of
here!”
He:
“All right, all right. I can take a hint. A bit subtle, but
I can get it.” —
Она:
«Сделай мне одолжение. Вали отсюда!»
Он:
«Хорошо, хорошо. Я в состоянии понять намек, даже
такой тонкий».
Вам может также понадобиться идиома drop a hint —
«обронить намек», «намекнуть». Например: “You can’t drop
a hint to your father?” — «Ты не могла бы намекнуть своему
отцу?»
Эта последняя идиома часто встречается во множе-
ственном числе — drop hints: “You can drop all hints you
like, baby. I’m not buying you a car.” — «Можешь намекать
сколько угодно, крошка. Машину я тебе не куплю»; He’s been
dropping hints that he’d like to be invited to the wedding. — Он
не раз намекал, что хочет, чтобы его пригласили на свадьбу.
Do'stlaringiz bilan baham: |