ния перевода. К такому ключевому слову относили глагол (Олерон
* Термин М. Я. Цвиллинга,
** Б. А. Б е н е д и к т о в .
Основные вопросы психологии
уст
ного перевода.
*** Р. О 1 ё г о n,
Н. N а п р о п.
Recherches sur la traduction
sim ultanee.
**** D. G e r v e r . The Effects of Source Language Presentation Rale
on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.
***** H. С. В a r i k. A Study of Simultaneous Interpretation, p. 200;
ср. также: «Размеры сдвига могут быть соотнесены с единицами перевода,
то есть с такими отрезками исходной речевой цепи, по которым происходит
последовательное преобразование текста на исходном языке в текст на язы
ке перевода. Поэтому проблема определения размеров сдвига может быть
сведена к определению размеров единиц перевода...» (с. 4) «... единицы пере
вода
(французско-русская
комбинация. —
Г . Ч.)
совпадают чаще всего
с синтагмами, р е ж е — превышают синтагму...» (с. 7)
(А.
Ф. Ш и р я е в .
Синхронный перевод с французского языка (исследование некоторых аспек
тов синхронности в связи с особенностями фуикционирования исходного
языка)
и Нанпон), или предикативнукКгруппу (Голдман-Эйслер, 1972).*
Было исследовано также влияние темпа речи оратора на процесс
синхронного перевода (Селескович, 1965; Гервер, 1969), при этом
исследователи пришли к выводу, что оптимальным для синхрониста
является темп речи в 100— 120 слов в минуту (по крайней мере, для
английского и французского языков), причем при темпах речи по
Do'stlaringiz bilan baham: |