Frontline social sciences and history



Download 0,68 Mb.
Pdf ko'rish
bet3/8
Sana30.05.2023
Hajmi0,68 Mb.
#945858
1   2   3   4   5   6   7   8
Translation into Uzbek
(Goethe. Faust. 
Translated by E. Vahidov. “Publishing House of 
Literature and Art named after G. Gulom”, T., 
1972): 
So‘nggi qo‘shiqlarim eshitolmadi 
Kitobim ilk bobin tinglagan do‘stlar, 
Bukun ul davradan hech kim qolmadi, 
Qaylardadir so‘ndi ilk maqtov so‘zlar. 
Bebahralar fikrin hech yo‘q qimmati, 
Olqishi dilimga soladi muzlar. 
Ul xassos zariflar yitdi bu zamon 
Kimsasiz yo‘llarda besaru somon. 
I couldn’t hear my last songs 
Friends who listened to the first chapter of my 
book, 
There is no one left from that circle today, 
The first words of praise disappeared 
somewhere. 
There is no value in the opinion of the helpless, 
The applause puts ice on my heart. 


FRONTLINE SOCIAL SCIENCES AND HISTORY
JOURNAL 1(4): 14-21, August 2021
 
 DOI: https://doi.org/10.37547/social-fsshj-01-04-03 
ISSN-
2752-7018 
 
 
 
Accepted 19
th 
August
, 2021 & Published 25
th
 August
, 2021

 
 
 
©2021 Frontline Journals
ISSN- 2752-7018 
16 
https://frontlinejournals.org/journals/index.php/fsshj 
It’s time to dump her and move on 
Straw on deserted roads. 
Translation into Russian
(Goethe. Faust. 
Translation. B. Pasternak. Publishing house 
“Pravda”, M., 1975.): 
Им не услышать следующих песен, 
Кому я предыдущие читал. 
Распался круг, который был так тесен
Шум первых одобрений отзвучал. 
Непосвященных голос легковесен, 
И, признаюсь, мне страшно их похвал, 
А прежние ценители и судьи 
Рассеялись, кто где, среди безлюдья. 
German original
: (Goethe. Faust. Translation. 
B. Pasternak. Publishing house “Pravda”, M., 
1975.): 
Sie hören nicht die folgenden Gesänge, 
Die Seelen, denen ich die ersten sang
Zerstoben ist das freundliche Gedränge, 
Verklungen, ach! der erste Widerklang. 
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge, 
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang, 
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet. 
In this passage, the Uzbek words “Olqishi” and 
“dilimga” are equivalent to the German words 
“Der Beifall” and “Das Herz”. 
The Prologue in Heaven reflects the aesthetic 
views of the German poet, the struggle of 
various aesthetic platforms. The conflict 
between the poet and the comedian plays an 
important role in the development of the 
action of the tragedy and embodies the 
author's aesthetic principles of constructing 
the work. This conflict is very adequately 
conveyed in the Uzbek language: 

Download 0,68 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish