А. Жанабаева,
магистрант 1 г/о ФФ ЗКГУ им. М. Утемисова,
г. Уральск, Казахстан
Научный руководитель: К.Т. Утегенова,
канд. пед. наук, доц. ЗКГУ им. М. Утемисова,
г. Уральск, Казахстан
БИ- И ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
ЯЗЫКОВОГО РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО
КАЗАХСТАНСКОГО ОБЩЕСТВА
Языковая политика Республики Казахстан направлена на ста-
новление полиязычной личности, где особое внимание уделяется
дальнейшему совершенствованию и продвижению государствен-
ного языка, сохранению функциональной значимости русского
языка, развитию этнических языков представителей других нацио-
нальностей Казахстана, усвоению и использованию английского
языка.
В Послании казахстанскому народу «Стратегия Казахстан-
2050» – новый политический курс состоявшегося государства»
подчеркивается значимость политики трехъязычия, которая при-
звана открыть для каждого гражданина нашей страны новые без-
граничные возможности в жизни и дать возможности для создания
социума образованных, свободных людей, говорящих на трех язы-
ках» [1].
Случай, когда человек имеет возможность использовать более
двух языков, определяется американским лингвистом Ренаром
Тиепелке (Teipelke) как многоязычие, которое развивается по той
же схеме, что и двуязычие. По его словам, “билингвизм может
быть на индивидуальной или общественной основе”; индивиду-
альный билингвизм относится к случаям, когда только человек
изображает эту черту, в то время как социальный используется,
когда все общество или часть одного изображает его [2, 154].
Исходя из этого утверждения, что полилингвизм развивается
так же, как и билингвизм, остановимся на рассмотрении двуязычия,
122
которому, с точки зрения А. Е. Карлинского, в Казахстане свойст-
венна совокупность признаков:
1) массовость, поскольку подавляющая часть населения стра-
ны обладают высокой степенью казахской и русской языковой
компетенций;
2) гетерогенность, поскольку в его образовании участвуют
языки разных генетических семей и типологических классов;
3) сложный диффузный характер, формируемый под действи-
ем активных инновационных процессов, происходящих в языковой
ситуации страны;
4) подвижность языковых компетенций, меняющихся под дей-
ствием языкового планирования;
5) имплицитная двусторонняя зависимость: полиэтничность
общества обязательно предполагает его полиязычие и, наоборот,
полиязычие общества построено на его полиэтничности [3, 81].
Как утверждают теоретики билингвизма Н. Г. Би Чин и Джил-
лиан Вигглсворт (Chin NG Bee; Wigglesworth Gillian), «двуязычные
дети могут генерировать более медленную способность к обуче-
нию на протяжении всей своей жизни по сравнению с одноязыч-
ными детьми», кроме того, они могут испытывать неполное или
слабое развитие языка. Н. Г. Би Чин и Джиллиан Вигглсворт отме-
чают “что это происходит, когда давление на изучение двух языков
в раннем возрасте превышает способность мозга ребенка». Это
может также привести к путанице языков, поскольку дети, вероят-
но, будут смешивать применение языков [4].
Билингвально говорящие, скорее всего, будут более умственно
и социально развиты, чем одноязычные дети, и имеют более высо-
кий IQ. Кроме того, они, вероятно, будут лучше выступать в ора-
торском искусстве, поскольку они могут быть заинтересованы в
понимании языка своих слушателей лучше, чем одноязычные дети.
Двуязычные люди имеют возможность работать за пределами сво-
его родного языка и иметь более широкий доступ к рынку труда [5,
69].
В условиях многонационального Казахстана развитие дву-
язычного образования является существенным фактором консоли-
дации общественного согласия. Многообразие культур и языков
123
является национальным достоянием Казахстана. В связи с этим
понимание роли языков в современном мире с особой остротой
ставит перед нами вопрос о продуктивности преподавания языков
и повышении уровня би- и полиязычного образования школьников
и молодежи в Казахстане, которые должны стать би- и полилин-
гвами, так как языковые навыки предполагают формирование но-
вого казахстанского патриотизма и открытие новых возможностей
для подрастающего поколения [6, 57].
Билингвизм и полилингвизм – явление социальное, точнее
результат социальной потребности.
Интересно в этой связи высказывание Н. Шаймерденовой,
которая считает, что «билингвизм потребно не только потому, что
казахская интеллигенция (в особенности, научная) несколько
поколений была ориентирована на русский язык и через него на
европейскую культуру, что русский язык служил своеобразным
общим ретранслятором казахской культуры на другие языки, хотя
это само по себе для сохранения русского языка в качестве второго
дополнительного средства контакта важнейший аргумент, но и
потому, что функционирование второго и третьего языков есть
мощный
источник
взаимного
культурного
обогащения
представителей различных этносов, составляющих единую нацию
на разных языках до тех пор, пока государственный язык не станет
главным средством и инструментом внутринационального и
межэтнического общения» [7, 86-87].
Владение казахским и другими национальными языками в
Казахстане
расценивается
как
показатель
этноязыкового
разнообразия и многоязычия страны, однако нельзя исключать
участия других этнических языков в процессах полиязычия.
Н. М. Жанпеисова и Ж. Т. Уталиева сделали выводы,
исследовав языковую ситуацию в Актюбинской области путем
социолингвистического
изучения
уровня
владения
государственным казахским языком работниками организаций и
предприятий, что данные самооценки использования языками
подтверждаются в большей части полученными показателями о
сферах владения респондентами казахского и русского языков.
Многоязычие и владение языками респондентов-казахов требует в
124
свою очередь, анализа фактов о владении ими казахским языком
[6, 139].
Сведения о владении казахским языком в Казахстане
разногласны: исчисление данных переписи за 2009 год показало,
что:
- степень двуязычия казахов в Казахстане составляла 69,8%,
- неассимилировавшиеся казахи-монолингвы – 46,9%;
- неассимилировавшиеся казахи-билингвы – 70,1%;
- неассимилировавшиеся казахи-билингвы, в речи которых
доминирует русский язык, составил 1,76%;
- ассимилировавшиеся монолингвы-казахи, которые говорили
только на русском языке – 2,13%;
- владеющих литературной формой родного языка, доля
казахов в начале 2000-х не превышала и 30% показателя, то есть
составил 26 - 29%;
- из 6,7 млн. казахов, почти 100% населения, если быть точнее,
то 98% говорят на казахском как на первом языке.
Данные исследования Э. Сулейменовой обоснованно
свидетельствуют о высокой языковой компетенции и увеличении
многоязычия респондентов-казахов:
а) свободное владение казахским языком достигает 92%
(средняя и низкая казахская языковая компетенция - 6,3%);
б) сохраняется высокий показатель русской языковой
компетенции – 74,7% (8,6% респондентов-казахов со средним и
низким уровнем владения русским языком);
в) значительно ниже оказались показатели хорошего владения
английским языком – 20,3% (44,6% респондентов-казахов со
средней и низкой английской языковой компетенцией) [8, 20].
Результаты данного исследования показали, что многоязычие
респондентов-казахов
хapaктеризуются
следующими
существенными признаками:
во-первых, главными у казахов «игроками на поле»
многоязычия являются казахский (общая языковая компетенция в
котором измеряется 97%) и русский (общая языковая компетенция
в котором измеряется 93, 3%) языки;
125
во-вторых,
общая
английская
языковая
компетенция
респондентов-казахов достигает 64,9% что делает английский язык
активным участником процессов многоязычия;
в-третьих, участие в многоязычии 10, 8% респондентов-
казахов немецкой, узбекской, уйгурской, и других языковых
компетенций
косвенно
свидетельствует
о
дисперсности
проживания в Казахстане разных национальных групп и наличии
постоянных языковых коммуникаций между ними [8, 23].
Данные проведенных исследований показывают, что
казахский язык все увереннее занимает главенствующее
положение в полиязычии разных национальных групп населения.
Социолингвистические
исследования,
проводимые
в
Казахстане свидетельствуют о том, что идет переосмысление
языковой
политики,
языкового
планирования,
оценки
национального би- и полилингвизма по всем пapaметрам. Среди
важнейших
итогов
этих
исследований
можно
назвать:
выстраивание
новой
пapaдигмы
национально-языковых
отношений;
расширение
научной
социологической
и
психолингвистической базы исследований; изменение методик
оценки би- и полилингвизма; учет реально используемого в
общении языка; усиление внимания к практике полилингвального
общения на всей территории нашей страны; понимание надобности
учета фактора полиязычия в обучении, начиная с дошкольной
ступени образования.
Важность изучения проблем билингвизма и полилингвизма в
настоящее время значительно возросла в условиях всемирной
глобализации и интеграции. Большую роль в активизации данного
процесса сыграло развитие информационно-коммуникационных
технологий, в частности глобальной информационной сети
Интернет. В настоящее время полилингвальное образование
средствами изучения родного и иностранных языков является
важной составляющей частью модернизации целей и содержания
национальных образовательных систем в Казахстане.
126
Литература
1. Послание Президента Республики Казахстан народу Казахстана
«Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состо-
явшегося
государства»
(14
декабря
2012)
//
URL:
https://www.akorda.kz/ru/events/
astana_kazakhstan/participation_in_events/
(дата
обращения:
13.09.2019).
2. Teipelke R. Двуязычное образование в США: английский как
второй язык для испаноязычных детей в школе. – М.: Грин Из-
дательская деятельность, 2008 – 224 с.
3. Карлинский А.Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языко-
вые контакты. - Алматы: КазУМОиМЯ, 2011. — 264 с.
4. Chin NG Bee, Wigglesworth Gillian. Двуязычие: Продвинутый
справочник // URL: http://linguistlist.org/issues/18/18-2968.html
(дата обращения: 28.10.2019).
5. Бейн Б., Панарин, А.Ю., Панарин И.А. Билингвистическое вос-
питание детей (вновь обращаясь к Л. Выготскому и А. Лурия) //
Вопр. психологии. - М., 1994. - № 3. - С. 68-81.
6. Жанпеисова Н.М., Уталиева Ж.Т. Языковая ситуация в Актю-
бинской области: социолингвистическое исследование уровня
владения государственным языком работниками организаций и
предприятий. - Актобе: Принта, 2009. - 146 с.
7. Шаймерденова Н.Г. Языковая ситуация в Казахстане и пробле-
мы перевода // Языковые проблемы перевода. – Алматы, 1996. –
С. 86–87.
8. Сулейменова Э. Очерк языковой политики и языковой ситуации
в Казахстане // Russian Language Journal, Vol. 59, 2009 //
URL:http://rlj.americancouncils.org/issues/59/files/Suleimenova_20
09.pdf (дата обращения: 24.10.2019).
© Жанабаева А., 2019
127
УДК 811.161.1
Do'stlaringiz bilan baham: |