English Words


Loanwords and loanshifts



Download 1,44 Mb.
Pdf ko'rish
bet89/130
Sana05.06.2022
Hajmi1,44 Mb.
#638747
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   130
Bog'liq
Francis Katamba English Words

10.1.2
Loanwords and loanshifts
We will recognise two kinds of borrowing: LOANWORDS and LOANSHIFTS (cf. Haugen 1950). A
loanword is a word belonging to one language which is IMPORTED or ADOPTED by another, e.g.
catamaran
was imported into English from Tamil and shopping was imported into French as (le) shopping.
By contrast, a loanshift involves taking on board the meaning represented by a word in a foreign
language, but not the wordform itself. Loanshifts are also called LOAN TRANSLATIONS or CALQUES.
(The ‘calque’ metaphor comes from fine art where a calque is a tracing.) In a loanshift the borrowing is
done by translating the meaning of the vocabulary item. Let us start with the English word loanword itself
which is a loan translation from German Lehnwort. Similarly, the name of Superman, that great popular
culture hero made famous by Hollywood, is a loan translation of the German Übermensch. There are also a
number of loan translations of Latin origin, especially in religious language, which is not surprising since for
centuries Latin was the language of western Christendom. From omnipotens (omni- ‘all’+potens ‘power’)
have come the loan translations almighty and all powerful. Latin Spiritus Sanctus (spiritus ‘spirit’, sanctus
‘holy’) was rendered in English by the translation Holy Spirit or Holy Ghost.
However, it is from French that English gets most of its loan translations. Many English sayings are
translations of the French:
[10.1]
French
English
ça va sans dire
it goes without saying
d’un certain age
of a certain age (i.e. getting on in years)
134 ENGLISH WORDS


French
English
sans cérémonie
without ceremony
dialogue de sourds
dialogue of the deaf
en principe
in principle
le commencement de la fin the beginning of the end
plus royaliste que le roi
more royalist than the king (by analogy we get ‘more English than the English’, ‘more
Catholic than the Pope’ etc.)
Note in passing that the loan translation traffic is not all one way. English loans are also translated into
other languages. Thus, skyscraper is translated and rendered as le gratte-ciel (gratter=‘to scratch’+ciel
‘sky’) in French. It is not simply borrowed as (le) skyscraper. (Italian too translates skyscraper as gratta-
cielo
.)
French is the most important source of imported vocabulary items by a very clear margin, so we will
devote most of the space in this chapter to the discussion of borrowings from this language. Further, since
loanwords are the dominant type of borrowed words, we concentrate on these rather than on loan
translations.

Download 1,44 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   130




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish