TERMINATION OF THE CONTRACT
|
ПОРЯДОК ПРЕКРАЩЕНИЯ ДОГОВОРА
|
|
Contract may be terminated on the grounds provided for in the Code.
|
Договор может быть прекращен по основаниям, предусмотренным Кодексом.
|
|
The followings are one-time gross violations by an employee of his/her labor duties:
|
Однократным грубым нарушением работником своих трудовых обязанностей являются:
|
|
commitment of the theft (including minor) of another’s property, deliberate destruction of it or damage by the Employee;
|
совершения Работником хищения (в том числе мелкого) чужого имущества, умышленного его уничтожения или повреждения;
|
|
commitment of the wrongful acts or omissions of the Employee handling monetary or commodity values, if these acts or omissions give rise to the loss of confidence in the Employee by the Employer;
|
совершения виновных действий или бездействия Работника, обслуживающего денежные или товарные ценности, если эти действия или бездействия дают основания для утраты доверия к нему со стороны Работодателя;
|
|
disclosure by the Employee of the Confidential Information;
|
разглашения Работником Конфиденциальной информации;
|
|
repeated non-performance or repeated or improper performance without a valid reason of duties by the Employee having a disciplinary penalty;
|
повторного невыполнения либо ненадлежащего выполнения без уважительных причин обязанностей Работником, имеющим дисциплинарное взыскание;
|
|
submission by the Employee to the Employer of deliberately false documents or information;
|
представления Работником Работодателю заведомо ложных документов или сведений;
|
|
violation of labor duties, which caused material damage to the Employer;
|
нарушения трудовых обязанностей, повлекшие причинение материального ущерба Работодателю;
|
|
commitment of a corrupt act by the Contractor, including receipt of commissions or any other benefit from third parties in connection with the Contractor’s relationship with the Client;
|
совершения Исполнителем коррупционных деяний, в том числе получение комиссионных или любых других выгод от третьих лиц в связи с отношениями Исполнителя с Заказчиком;
|
|
working under the employment contract, as well as performance of works/render of services/fulfillment of assignment in and/or for third parties without prior written approval from the Employer;
|
работа по трудовому договору, а также выполнение работ/оказание услуг/выполнение поручения и/или в интересах третьих лиц, без предварительного письменного согласия Работодателя;
|
|
entering into or otherwise engaging in business relationships with the companies that are owned by the Employee, other current and/or former employees of Dal group of companies or their affiliates without prior written approval from the Employer;
|
заключение или иное участие в деловых отношениях с обществами/компаниями, которые принадлежат Работнику, другим нынешним и/или бывшим работникам группы компаний Dal, или их аффилированным лицам без предварительного письменного разрешения Работодателя;
|
|
Other breaches specified in the Employer’s local policies.
|
другие нарушения, перечисленные в локальных актах Работодателя.
|
|
Without prejudice to other remedies available to the Employer, the Employee agrees to pay [●] for each one-time gross violations under this Contract, as reimbursement of damage to the Employer which are pre-agreed by the Parties as the minimum amount.
|
Без ущерба для других средств правовой Работодателя, в случае нарушения настоящего Договора, Работник соглашается оплатить [●] за каждое нарушение однократных грубых нарушений по настоящему Договору, в качестве возмещения ущерба Работодателя, размер которого было заранее согласовано в качестве минимального порога.
|
|
In the event of termination of the labor relations, the Employee is obliged to:
|
В случае прекращения трудовых отношений Работник обязан:
|
|
pay all types of debts of the Employee to the Employer, if any;
|
погасить все виды задолженностей Работника Работодателю, если они имеют место;
|
|
handover all available documents and values belonging to the Employer;
|
передать все имеющиеся документы и ценности, принадлежащие Работодателю;
|
|
complete the work previously assigned (task in hand) and, if it is impossible to perform, in agreement with the Employer, transfer the files to another employee (contractor) with the execution of the relevant act: transfer all documents and (or) information, providing him/her with detailed instructions for further management of affairs).
|
довести до завершения ранее порученную (начатую) работу и при невозможности исполнения, по согласованию с Работодателем, осуществить с оформлением соответствующего акта передачи дел другому работнику (исполнителю): передать все документы и (или) информацию, обеспечив его подробными инструкциями, необходимыми для дальнейшего ведения дел).
|
|
For avoidance of doubt, the Parties agreed that the Employer has the right to set off the monetary value of any contractual failure by the Employee (to the extent such failure is undisputed) against any payments due from the Employer to the Employee.
|
Во избежание сомнений Стороны договорились, что Работодатель имеет право зачитывать денежной стоимость любого невыполнения (в том числе ненадлежащего выполнения) Договора со стороны Работника (в той степени, в которой такое не исполнение не оспаривается) против любых платежей, которые подлежат уплате Работодателем Работнику.
|
|
|