Dr. Carlos F. Márquez Linares Dr. Enrique F. Quero Gervilla Doctoral Programme in Languages, Texts and Contexts Faculty of Translation and Interpreting university of granada



Download 1,27 Mb.
bet7/610
Sana19.01.2022
Hajmi1,27 Mb.
#392307
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   610
Bog'liq
zarur-конвертирован

Аннотация


В данной работе рассматривается описательный перевод терминов с русского языка на английский в области корпоративного управления. Исследование направлено на достижение международного развития темы.

В центре работы находится инновационный и современный характер науки о терминологии, а также правила функционирования языка для специальных целей, где предпочтение отдаётся международным и кратким формам терминов. Самыми продуктивными способами создания терминов традиционно считаются калькирование, транскрипция и транслитерация; однако, зачастую используется менее желательный метод

описательный перевод, то есть формальное объяснение содержания термина исходного языка.

Английский язык – это lingua franca в терминологии корпоративного управления, так как большая часть терминов создаётся именно в англоговорящих странах. Кодексы корпоративного управления оказывают явное воздействие на русские термины, в свою очередь русский язык борется с нечёткими и непрозрачными формами терминов, что приводит кто появлению описательных форм в заимствованной терминологии. Описательный перевод может считаться одним из самых эффективных методов создания прозрачных, семантически и грамматически корректных форм терминов.


Описательный перевод –оэт один из самых распространённых способов создания и

перевода терминов, хотя ему не уделяется должного внимания в науке о терминологии.


Данная работа направлена на достижение следующих задач:


  • определение путей трансформации английских терминов для обеспечения полноправного функционирования переведённых форм на русском языке;

  • обозначение причин использования описательного перевода, его целей и отличительных особенностей;

  • доказательство необходимости гармонизации терминологии менеджмента и области корпоративного управления, в частности.

Данные задачи служат достижению главной цели, которая заключается в классификации описательных терминов и обосновании их практического использования.

Материал данного исследования базируется на русско-английских глоссариях, сборниках и законодательных инструкциях по финансам и корпоративному управлению, составленных международными и общепризнанными организациями такими, как ООН (UN) , Международная Финансовая Корпорация (IFC), ОЭСР (OECD), ЮНСИТРАЛ (UNCITRAL) и ЭКОСОС (ECOSOC). Все русские термины были снабжены словарными определениями, и варианты перевода были проанализированы на основании их использования в русском национальном корпусе “Ruscorpora” (Ruscorpora), или же в Интернете, в случае отсутствия соответствий в “Ruscorpora”. Исследование раскрывает тему взаимодействия формы и содержания целевого и исходного термина, и оказания влияния последнего на формирование термина на языке перевода. В работе обозначается проблема перевода терминов с образной мотивировкой и влияния концептуальных схем наряду с традициями русского языка на создание терминологии.

В исследовании определяются главные варианты описательного перевода терминов в области корпоративного управления: «Чистый Описательный Перевод», «Описательный Перевод и Калькирование», «Описательный Перевод и Прямое Заимствование», a также

«Описательный Перевод с Дополнительными или Избыточными Элементами». В работе выявляется самый конкурентоспособный и эффективный способ перевода:

«Описательный Перевод и Калькирование». С целью анализа конкурирования терминов между собой используется сравнение описательного перерода и основных способов создания и перевода терминов таких, как калькирование, прямое заимствование и поиск прямого переводческого эквивалента.

Исследование сводится к специализированной области корпоративного управления, то есть сфере руководства корпорациями или крупными компаниями, являющейся динамичной и относительно новой подкатегорией менеджмента. Современный и развивающийся характер области исследования поддерживает инновационную линию работы. Предыдущие исследования описательного перевода терминов имеют

ограниченный характер, к тому же классификация вариантов описательного перевода терминов не становилась объектом научных исследований, что обеспечивает практическую ценность данной работы. Классификация описательного перевода терминов не имеет прецедента в науке о терминологии. Исследование направлено на сопоставление теории и практики терминологии и на выявление причин соблюдения или нарушения строгих требований создания терминов в области корпоративного управления.

Теоретический раздел данной работы базируется на теории терминологии в целом, и области корпоративного управления, в частности, а также предпосылках использования описательного перевода в языке для специальных целей. Практический раздел выявляет варианты и схемы описательного перевода терминов на русский язык, зависимость целевых терминов от содержания и формы английских терминов, анализ образно- мотивированных терминов, а также конкурентоспособность описательного перевода и рекомендуемый перевод для каждого термина.

В области корпоративного управления существует острая необходимость в гармонизации терминов, что представляется возможным достичь с помощью анализа схем описательного перевода и установления универсальной формулы исключения избыточных и дефектных форм терминов из терминологии. Данное исследование подчёркивает необходимость реструктуризации всей терминологии в области менеджмента. Идея данной работы заключается в том, что описательный перевод может считаться полноправным способом перевода и создания терминов корпоративного управления на русском языке; однако, с условием внесения порядка в систему перевода. Данное исследование является доказательством полноправности описательного перевода как способа создания и перевода терминов. Должная форма описательного перевода позволяет обеспечить создание точных, чётко обозначенных и удобных в использовании терминов в области корпоративного управления, что может послужить дальнейшей разработке терминологии корпоративного управления и менеджмента в целом.


Download 1,27 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   610




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish