В данной работе рассматривается описательный перевод терминов с русского языка на английский в области корпоративного управления. Исследование направлено на достижение международного развития темы.
В центре работы находится инновационный и современный характер науки о терминологии, а также правила функционирования языка для специальных целей, где предпочтение отдаётся международным и кратким формам терминов. Самыми продуктивными способами создания терминов традиционно считаются калькирование, транскрипция и транслитерация; однако, зачастую используется менее желательный метод
– описательный перевод, то есть формальное объяснение содержания термина исходного языка.
Английский язык – это lingua franca в терминологии корпоративного управления, так как большая часть терминов создаётся именно в англоговорящих странах. Кодексы корпоративного управления оказывают явное воздействие на русские термины, в свою очередь русский язык борется с нечёткими и непрозрачными формами терминов, что приводит кто появлению описательных форм в заимствованной терминологии. Описательный перевод может считаться одним из самых эффективных методов создания прозрачных, семантически и грамматически корректных форм терминов.
Описательный перевод –оэт один из самых распространённых способов создания и
перевода терминов, хотя ему не уделяется должного внимания в науке о терминологии.
Данная работа направлена на достижение следующих задач:
определение путей трансформации английских терминов для обеспечения полноправного функционирования переведённых форм на русском языке;
обозначение причин использования описательного перевода, его целей и отличительных особенностей;
доказательство необходимости гармонизации терминологии менеджмента и области корпоративного управления, в частности.
Данные задачи служат достижению главной цели, которая заключается в классификации описательных терминов и обосновании их практического использования.
Материал данного исследования базируется на русско-английских глоссариях, сборниках и законодательных инструкциях по финансам и корпоративному управлению, составленных международными и общепризнанными организациями такими, как ООН (UN) , Международная Финансовая Корпорация (IFC), ОЭСР (OECD), ЮНСИТРАЛ (UNCITRAL) и ЭКОСОС (ECOSOC). Все русские термины были снабжены словарными определениями, и варианты перевода были проанализированы на основании их использования в русском национальном корпусе “Ruscorpora” (Ruscorpora), или же в Интернете, в случае отсутствия соответствий в “Ruscorpora”. Исследование раскрывает тему взаимодействия формы и содержания целевого и исходного термина, и оказания влияния последнего на формирование термина на языке перевода. В работе обозначается проблема перевода терминов с образной мотивировкой и влияния концептуальных схем наряду с традициями русского языка на создание терминологии.
В исследовании определяются главные варианты описательного перевода терминов в области корпоративного управления: «Чистый Описательный Перевод», «Описательный Перевод и Калькирование», «Описательный Перевод и Прямое Заимствование», a также
«Описательный Перевод с Дополнительными или Избыточными Элементами». В работе выявляется самый конкурентоспособный и эффективный способ перевода:
«Описательный Перевод и Калькирование». С целью анализа конкурирования терминов между собой используется сравнение описательного перерода и основных способов создания и перевода терминов таких, как калькирование, прямое заимствование и поиск прямого переводческого эквивалента.
Исследование сводится к специализированной области корпоративного управления, то есть сфере руководства корпорациями или крупными компаниями, являющейся динамичной и относительно новой подкатегорией менеджмента. Современный и развивающийся характер области исследования поддерживает инновационную линию работы. Предыдущие исследования описательного перевода терминов имеют
ограниченный характер, к тому же классификация вариантов описательного перевода терминов не становилась объектом научных исследований, что обеспечивает практическую ценность данной работы. Классификация описательного перевода терминов не имеет прецедента в науке о терминологии. Исследование направлено на сопоставление теории и практики терминологии и на выявление причин соблюдения или нарушения строгих требований создания терминов в области корпоративного управления.
Теоретический раздел данной работы базируется на теории терминологии в целом, и области корпоративного управления, в частности, а также предпосылках использования описательного перевода в языке для специальных целей. Практический раздел выявляет варианты и схемы описательного перевода терминов на русский язык, зависимость целевых терминов от содержания и формы английских терминов, анализ образно- мотивированных терминов, а также конкурентоспособность описательного перевода и рекомендуемый перевод для каждого термина.
В области корпоративного управления существует острая необходимость в гармонизации терминов, что представляется возможным достичь с помощью анализа схем описательного перевода и установления универсальной формулы исключения избыточных и дефектных форм терминов из терминологии. Данное исследование подчёркивает необходимость реструктуризации всей терминологии в области менеджмента. Идея данной работы заключается в том, что описательный перевод может считаться полноправным способом перевода и создания терминов корпоративного управления на русском языке; однако, с условием внесения порядка в систему перевода. Данное исследование является доказательством полноправности описательного перевода как способа создания и перевода терминов. Должная форма описательного перевода позволяет обеспечить создание точных, чётко обозначенных и удобных в использовании терминов в области корпоративного управления, что может послужить дальнейшей разработке терминологии корпоративного управления и менеджмента в целом.
Do'stlaringiz bilan baham: |