Dr. Carlos F. Márquez Linares Dr. Enrique F. Quero Gervilla Doctoral Programme in Languages, Texts and Contexts Faculty of Translation and Interpreting university of granada



Download 1,27 Mb.
bet17/610
Sana19.01.2022
Hajmi1,27 Mb.
#392307
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   610
Bog'liq
zarur-конвертирован

Linguistic Correctness



Linguistic correctness implies that a term should “conform to the morphological, morphosyntactic and phonological norms” of a certain language (ISO, 1999, p. 25). In particular, the English language tends to use elliptical structures, which are hardly ever found in Russian. English, as an analytical language, uses articles to convey certain meanings, which is impossible in Russian. Participial constructions as well as constructions with adverbial participles and constructions with prepositions are widely used in Russian; moreover the language tends to use descriptive patterns. For example, the term buy-out can be transcribed in Russian maintaining its phonetic form: бай-аут*; however, it cannot be formed with the help of Calque, because such a pattern does not exist in Russian. The descriptive equivalent of the English term is more frequent: выкуп контрольного пакета акций компании (vykup kontrol'nogo paketa akcij kompanii; L.t.: the process of buying out the majority stake of a company) (IFC). The Russian equivalents of the English term derivatives do not conform to the pattern either: management/employee buy-out: выкуп контрольного пакета акций компании её же управляющими (vykup kontrol'nogo paketa akcij kompanii ejo zhe upravljajushhimi; L.t.: the process of buying out the majority stake of a company by its managers) (OECD, 2005) leveraged buy-out: выкуп контрольного пакета акций компании с использованием заемных средств

(vi vykup kontrol'nogo paketa akcij kompanii s ispol'zovaniem zaemnyh sredstv; L.t.: the process of buying out the majority stake of a company with the help of borrowings) (CBSC).

Similarly the term “lock-in amendment” (Norma-TM) has an equivalent in Russian where a participial construction is used: положения, ограничивающие отмену ранее принятых поправок (polozhenija, ogranichivajushhie otmenu ranee prinjatyh popravok; L.t.: regulations, restricting the process of abolishing amendments that were implemented previously) (Norma- TM).



    1. Download 1,27 Mb.

      Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   610




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish