28
непроницаемость структуры.Отличия фразеологических оборотов от слов,
как
считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых
единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного
характера, слова выступают как грамматически едино оформленные
образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные
образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор
дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не
создаются в
процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это
языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе
и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом
отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их
компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые
образования,
компоненты
которых
осознаются
говорящими
как
слова».Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных
признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.
По степени семантической слитности, т.е. соотношения, существующего
между общим значением паремии и «частной» семантикой образующих его
частей, пословицы и поговорки современного
корейского литературного
языка можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения,
фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические
выражения.
Фразеологическими сращениями называются такие семантически
неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение
совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их
слов.Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными
значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-
либо отдельных значений. Значение целого здесь и
не вытекает из смысла
составляющих его компонентов.
Фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под
определенные грамматические категории как единые, абсолютно
29
неразложимые смысловые единицы. Это возможно благодаря наличию в
пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого
непонятных слов. В качестве примера можно привести такое
фразеологическое сращение как:
갓 쓰고 당나귀 타고 다니던 때
«
Когда, надев
кат, ездил на осле» (т.е. очень давно), в
котором имеется устаревшее,
вышедшее из употребления слово
갓
«
кат» - волосяная шляпа, разновидность
старинного мужского головного убора, изготовлявшегося из конского волоса
(употребляется в разговоре о старине, древности).
Фразеологические единства – это семантически неделимые и целостные
единицы, в которых, в отличие от фразеологических сращений, целостная
семантика является уже мотивированной отдельными значениями
составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств
возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей
в
единой
обобщенно–переносной
семантике
целого,
например:
가재 걸음
букв.
«шаги рака»(т.е.Какракползёт. В отличие от
фразеологических
сращений,фразеологические
единства
являются
производными, мотивированными и
вытекающими из семантики
образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с
производной основой, т.е. основой, делимой на морфологические части.
В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства
не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их
части могут отделяться друг от друга вставками других слов.
Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются
слова,
как со свободным, так и со связанным употреблением, например:
참새를 볶아 먹다
Do'stlaringiz bilan baham: