own the world. I could even be the Jewish president" [298].
Для англичан воплощением господствующих идей будут АИС,
описывающие идеологему "твердая власть" (обилие аллюзий к английским
царствующим особам и полководцам: Герцог Веллингтон, Адмирал Нельсон
и т.д.), "педантичность и изощренность ума" (образ Шерлока Холмса),
благородство (даже в идеале разбойника Робин Гуда), "набожность"
(многочисленные библейские аллюзии). К АИС-символам, описывающим
социально неодобряемое поведение, относится АИС "Al Capone":
AIDS spread rapidly among injecting drug addicts, their lovers, and their
children, while government policies restricted the availability of clean syringes that
might have stemmed the epidemic. And prohibition-related violence reached
unprecedented levels as a new generation of Al Capones competed for turf, killing
not just one another but innocent bystanders, witnesses, and law-enforcement
officials [288].
По мнению журнала "Нэшенел Ревью", современное общество должно
проводить политику терпимости по отношению к неблагополучным слоям
общества (преступникам, наркоманам и проч.). Аргументом в пользу этого
мнения выступают вспышки насилия со стороны бесчинствующих "Аль
Капоне", будоражащие страну после различных ограничительных
законодательных актов.
2)
Функция передачи АИС специфики национально-культурного
менталитета.
Публицистический стиль прибегает к помощи таких АИС, в семантике
которых на первый план выходит национально-культурный компонент
значения. Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей
характеристикой этноса, еще Пифагор "для познания нравов какого ни есть
народа" советовал прежде всего изучить его язык (цит. по [43, С.64]).
Интерес к данной макролингвистической тематике (язык vs общество /
культура / личность) достиг апогея в трудах В. фон Гумбольдта [58],
157
Г.Штейнталя (об этом см. в [166]), К.Фосслера и А.А.Потебни [130;131] в
первой половине XX века. В наши дни он стал результатом появления
молодой отрасли этнолингвистики – лингвокультурологии.
Одним из ключевых образов, раскрывающих менталитет англичан,
служит образ Джона Булла, сопровождающийся негативными коннотациями:
Even though he dutifully paid his respects to the cradle of liberty in Faneuil
Hall, he encountered also a certain amount of hostility, for Britain was not forgiven
its recent devious part in the Civil War, and there existed a stereotype of John Bull
just as grossly over-simplified as that of Uncle Sam. But Charles quite plainly did
not fit that stereotype; he proclaimed that he saw very well the justice of the War
of Independence, he admired Boston as the center of American learning, of the
Anti-Slavery Movement, and countless other things [242, P.370].
Джон Булл – символ типичного англичанина, сошедший с карикатуры
писателя Джона Арбатнота в 1712 году. Высокий рост и дородность Джона
Булла символизируют имперские замашки Англии, долгие годы
остававшейся колониальной державой. Как всякий стереотип, Джон Булл
получил упрощенное толкование в широких кругах народных масс, закрепив
за собой негативные черты (Англия и англичане – как властолюбивая нация).
Такой же процесс опрощения прошел и символ Америки "Дядюшка Сэм"
(изображается в виде старика с седой козлиной бородкой, в цилиндре и
костюме со звездами и полосами американского флага; символ правительства
США и американской демократии), но, в отличие от стереотипа английского
Джона Булла, "Дядюшка Сэм" передавал преувеличинно положительный
образ американцев. Чарльз, герой романа Дж.Фаулза "Женщина
французского лейтенанта", приехав в Америку, с досадой понимает, что
негативное отношение к нему американцев вызвано влиянием грубого
стереотипа в лице Джона Булла. Неслучайно упоминание Бостона, города,
где началось восстание за независимость Америки против гнета английской
короны.
158
Очевидно, что язык, культура и этнос неразрывно связаны между собой
и образуют место сопряжения физического, духовного и социального Я
личности.
3)
Эвфемистическая функция АИС.
В публицистических текстах АИС часто употребляются в статьях на
политическую тематику, где важен дипломатический такт, эзопов язык для
описания конфликтных ситуаций, событий, которые могут спровоцировать
конфронтацию. В силу природы аллюзии как скрытого намека, АИС,
выполняя эвфемистическую функцию, помогают смягчить высказывание,
передавая вместе с тем все необходимые эмоции. В этой функции АИС
служат дипломатическим целям выражения негативного отношения в
завуалированной форме:
As China marked the centenary of his birth last week, proliferations of Mao
memorabilia confirmed that he remains in important ways the center of the
country's moral universe. Thinking of what China might have become without him
is, well, thinkable perhaps, but futile. He was its Washington and Jefferson,
Rousseau and Robespierre, Lenin and Stalin rolled into one. Honouring his
memory continues to be the touchstone of legitimacy among all contenders for
power ([308], 1994, № 2).
Упоминаемые парные АИС "Washington and Jefferson", "Rousseau and
Robespierre", "Lenin and Stalin" используются с опорой на их сильный
импликационал, о чем свидетельствует отсутствие контекстов, содержащих
семантический повтор имен. Читатель при декодировании имплицитного
намека опирается на наиболее обобщенный образ мировых вождей:
"Washington and Jefferson" – основоположники государственности, "Rousseau
and Robespierre" – реформаторы, "Lenin and Stalin" – диктаторы. Хотя все три
пары ПИ отсылают к образам лидера государства, каждую из аллюзивных
пар объединяет дополнительный СМ, противопоставляющий данную пару
вождей остальным. В результате проведенного анализа взаимодействующих
АИС, мы получаем образ китайского вождя, склеенный из уже имеющихся
159
представлений: лидер, выступившей в роли консолидатора страны,
реформатора, но, к сожалению, проявивший склонность к диктату. Таким
образом, расположенные в заданной последовательности, данные АИС
иносказательно очерчивают вехи политической карьеры китайского
диктатора, причем последняя пара АИС, отсылающая к лидерам бывшего
СССР, служит завуалированным осуждением политики Мао.
4)
Полемическая функция АИС.
Аллюзия, употребленная в качестве эвфемизма, часто служит
образованию иронического подтекста, что является областью другой
функции – полемической. Полемическая функция связана с созданием
эффекта иронии при столкновении "высоких" образов-цитат с бытовым или
иным "сниженным" контекстным окружением. Равным образом эффект
иронии создается и сталкиванием цитат из источников, стилистически и
мировоззренчески противопоставляемых, как в следующем примере:
But Herbert Bodenschatz of Munich came up with the most scathing
comparison, one aimed at the magazine's decision to name Gingrich the Speaker.
Bodenschatz wrote that our choice was "the most remarkable nomination since
Roman Emperor Caligula decided to name his horse a Consul ([308], 1996).
Пример показывает, что аллюзия может служить действенным
средством борьбы с политическими оппонентами. На предложение журнала
"Тайм" выдвинуть кандидатуру политика Гингриха в номинацию "Спикера
года" один из читателей отреагировал довольно саркастически, напомнив о
решении древнеримского императора Калигулы не только дать своей лошади
кличку "Консул", но и номинировать его на эту должность.
В следующем примере сопоставление патетических усилий Тони
Блэра, стремящегося утвердить себя в образе героя-борца с консерватизмом,
с популярным киноперсонажем Люком Скайуокером из киноэпопеи
"Звездные войны", ведущим схватку с силами зла в лице Дарта Вейдера,
помогает создать яркий иронический эффект:
160
In fighting what he likes to call the "forces of conservatism" as if he were
Luke Skywalker battling with Darth Vader, Tony Blair, imagines himself to be on
Do'stlaringiz bilan baham: |