Algernon: (The sound of an electric bell is heard.) Ah! That must be Aunt
Augusta. Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner [276,
P.673].
130
Пример демонстрирует блестящее чувство юмора О.Уайльда,
прославившегося своими афоризмами, парадоксами, облеченными в форму
забавных житейских истин и колких социальных острот. В примере мы
встречаем ироничное отношение героя пьесы к родственникам, которых он
причисляет к одной когорте с кредиторами: и те, и другие настойчиво
требуют, одни – возврата долгов, другие – возврата долга сыновней любви и
внимания. Поэтому как кредиторы, так и родственники звонят в дверь
неприятно громко и требовательно и заставляют вспомнить мощную по
звучанию музыку немецкого композитора Р.Вагнера. Контекстная семантика
АИС "Wagnerian" включает СМ, соответствующий объему понятия того
существительного, которое оно определяет (manner) и добавочный СМ,
расшифровывающий качественное содержание этого понятия (The sound of
an electric bell), а также коннотативный СМ, передающий раздражение,
вызываемое навязчивостью кредиторов и родственников.
Сигналами перехода АИС в класс имен нарицательных могут служить
артикли или категория числа.
Употребление АИС с артиклем является знаком семантического сдвига,
переосмысления структуры значения ИС. Как было показано выше, АИС
выстраивает ряды подобия между уже имеющимся в опыте и новой
ситуацией, явлением и т.д. Артикль при этом указывает на большую или
меньшую степень уподобления. Так АИС, употребленное с неопределенным
артиклем, семантически модифицируется в "нечто вроде", "своего рода". В
словаре В.Даля находим следующее определение существительного "род" –
(логич.) сходство предметов по некоторым главным качествам и собирание
их под одно общее наименование, где каждый предмет порознь представляет
отдельный вид [338, Т.3, С.1702]. АИС, модифицированные определенным
артиклем, переводятся как "вылитый", "ни дать, ни взять", "точь-в-точь". В
словаре В.Даля находим следующую дефиницию "ни дать, ни взять" - "точь-
в-точь" [338, Т.1, С.1028], а последнее трактуется как "во всем равный,
подобный, без розни" [338, Т.4, С.815].
131
Мы можем сделать вывод о функции артиклей как ограничителей
объема понятия, содержащегося в слове. Неопределенный артикль указывает
на родовую принадлежность, т.е. нестрогое соответствие двух референтов
(при наличии отдельных общих признаков эти референты могут отличаться в
остальном наборе СМ). Определенный же артикль, напротив, приравнивает
два референта, как обладающие идентичным набором признаков,
устанавливая тем самым их строгое соответствие друг другу.
Неопределенный артикль указывает на общность рода; определенный
артикль – на общность вида. Проследим на примере влияние
неопределенного артикля на семантику АИС:
"I don't pretend to be a great painter," he said. "I'm not a Michael Angelo,
no, but I have something" [260, P.70].
Герой романа У.С.Моэма Дёрк Стрёв, будучи художником и человеком
широкой эрудиции в области искусства, обладал редким даром – умением
отличить истинно талантливую картину от заурядной. Однако когда речь
шла о его собственных картинах, он не мог разглядеть их вульгарности и
отсутствия какой-либо художественной ценности. Хотя Дёрк и не
преувеличивал своей значимости в мире искусства, он считал себя в
некотором смысле оригинальным. Высказывание "I'm not a Michael Angelo"
может трактоваться как "я не великий художник", где АИС "a Michael
Angelo", модифицированное неопределенным артиклем, указывает на
наивысший уровень обобщения образа великого деятеля эпохи Ренессанса, а
именно, его величие и выдающийся талант.
Следующий пример иллюстрирует роль определенного артикля в
создании имплицитного значения АИС:
So a toast to Mel Brooks, mad genius behind "The Producers"; Julia Roberts
for her Oscar win; Harry Potter, the millenium's new Merlin; and to all the others,
who worked their magic when we needed it most ([291], 2002).
Первый номер журнала "People" за 2002 год делает обзор достижений
года минувшего, отдавая дань всем деятелям искусства, сделавшим этот год
132
памятным. Как отмечает журнал, все они, каждый по-своему, творили чудо.
Но Гарри Поттер, безусловно, заслужил титул волшебника Мерлина нового
тысячелетия. Определенный артикль при АИС "Merlin" устанавливает
отношения полной идентичности двух сопоставляемых личностей (величие +
направление деятельности (магия) + положительные коннотации).
Употребление АИС во множественном числе устанавливает такое же
отношение идентичности сравниваемых объектов, как и их употребление с
неопределенным артиклем, т.е. форма множественного числа АИС
показывает на существование целого класса объектов, объединенных
родовым сходством при возможном различии видовых признаков, что
очевидно из следующего примера:
A martyr. Imprisoned, unable to grow. At the mercy of this resentment, this
hateful millstone envy of the Calibans of this world. Because they all hate us, they
hate us for being different [240, P.206].
Форма множественного числа АИС "the Calibans" в сочетании с
родовой, обобщающей функцией определенного артикля указывает на
устойчивый, генетический характер явления, заложенного в природе
человека, разнящейся в своих остальных проявлениях, – ограниченность
человеческой натуры и, как следствие, неприятие любой оригинальности. На
протяжении романа "Коллекционер" АИС "Caliban" претерпевает
семантическое развитие и с каждым новым употреблением поднимается на
все более высокую ступень обобщения. Проследим изменение семантики
АИС "Caliban" в текстовом пространстве романа Дж.Фаулза "Коллекционер".
Появлению этого АИС в романе предшествует целый ряд отрицательных
персонажей, упоминая которых, главная героиня Миранда стремится
выплеснуть свой гнев по отношению к людям, жаждущим власти над жизнью
других, подобно ее пленителю Фредерику. Первым появляется Холден
Колфилд, персонаж романа Д.Сэлинджера "Над пропастью во ржи":
I gave you that book to read because I thought you would feel identified
with him. You're a Holden Caulfield. He does not fit anywhere and you don't. He
133
Do'stlaringiz bilan baham: |