chin, he called for a thorough audit of the borough's empty houses and praised
Chicago's Mayor Daley for getting art into public parks ([300], 2000).
Градостроитель отвечает на вопросы журналистов, подперев
подбородок, совсем как "Мыслитель" со скульптуры Родена. Семантический
повтор-экспликация (выделенный курсивом) позволяет читателю зрительно
представить шедевр французского мастера.
В-третьих, аллюзия помещает описываемые события в социально-
исторический континуум, обеспечивая энциклопедичность знаний читателя,
цельность видения культуры, аналитичность восприятия – способность
искать аналогии, сравнивать, сопоставлять, что особенно важно в статьях на
политическую тематику. Рассмотрим пример, описывающий непростые
взаимоотношения европейских государств-соседей Франции и Польши,
последняя, как известно, изъявила желание стать членом НАТО:
Poles love America but want to be at the heart of Europe too.
They have a new nickname in Warsaw for the French president: Jacques
Brezhnev. Mr. Chirac's rebuke to Poland and other central European countries for
signing a pro-American letter in the midst of the Iraq crisis has not – to put it
mildly – gone down well. Wladyslaw Serafin, head of the main farmers' union,
says that the emergence of a "western Brezhnev" has made it harder to campaign in
143
favour of Poland joining the EU when the country votes in a referendum ([295],
March 2003).
Прозвище "Жак Брежнев", которое поляки дали президенту Франции
Жаку Шираку, воскрешает в памяти великодержавный шовинизм бывшего
СССР, проводившего покровительственную политику в отношении стран
социалистического блока. Имя Леонида Брежнева стало символом советского
прошлого,
как
наиболее
застойного
периода
развития
страны.
Освободившись из-под бремени диктата "Великого Брата", страны бывшего
социалистического блока попали под "тяжелую руку" могучих европейских
соседей, стремящихся взять бразды правления в свои руки. Недовольство
поляков выразилось в красочном прозвище, отметающем ненавистное
прошлое и осуждающем "не совсем демократичное" настоящее.
По мнению И.Р.Гальперина, существо публицистического стиля
составляют заголовки и объявления [48;206]. Специфическое построение
английских газетных заголовков служит различным целям: заинтересовать
читателя заметкой и обеспечить компрессию информации. В.Л.Наер
отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с
элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной
стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц
и другие стилистические приемы [119]. Проследим особенности заголовков,
в состав которых входят АИС, на материале публикаций англоязычной
прессы. Заголовки подчеркивают символическую природу АИС: они несут
обобщение прецедентных ситуаций. Одного АИС достаточно, чтобы в общих
чертах представить содержание статьи.
"The New Adolf Hitler?" ("Time", 1999) – так называется статья о новом
диктаторе, злом гении (речь идет о лидере Сербии Слободане Милошевиче).
Заголовок предвосхищает повествование о преступлениях диктатора
современности, создает почву для отрицательного общественного мнения.
Анализ примеров показал, что заголовочные АИС сжато, в общих
чертах обрисовывают тематику статей, настраивая читателей на восприятие
144
той или иной темы в сравнительном ключе (сопоставляются реальное
событие современности и известный факт прошлого, на который указывает
АИС в заголовке). АИС идеально удовлетворяют требованиям,
предъявляемым к заголовкам. Они кратки, но емки. АИС задерживают
внимание читателя, так как они персонифицированы и знакомы. В то же
время читатель надеется получить оригинальную интерпретацию ПИ в тексте
статьи. Это подстегивает его интерес к прочтению самой статьи. Само же
АИС, содержащееся в заголовке, получает лексическое наполнение только
через обширный контекст всей статьи. АИС в заголовках дают читателю
эстетическое удовольствие: это знак доверия автора к интеллекту читателя,
его эрудиции. Интересно проследить взаимодействие АИС в заголовках с
первоисточником заимствования. В данной позиции АИС часто автономны в
смысловом плане, не зависят от первоисточника:
"Charlotte's Web" ("The Independent", 2000) – статья о женской красоте,
помогающей женщине ловить мужчин в сети своего обаяния, словно в
паутину. Сама статья не имеет никакого отношения к событиям аллюзивного
произведения, знакомящего детей в увлекательной форме с миром животных.
"Uncle Tom Justice" ("Time", 1995) – статья о новом суровом
чернокожем прокуроре. Статья не имеет смысловых перекличек с романом
Г.Бичер-Стоу "Хижина Дяди Тома", главный герой которого негр Том
отличается добродушием и милосердием.
В заголовках прецедентное АИС помещается в необычное окружение.
Газетные заголовки используют лишь внешнюю знаковость АИС, игнорируя
их импликационалы. АИС выступают в роли "зазывал". Семантика
заголовочного АИС, как правило, остается до конца не раскрытой в самой
статье, либо имя получает самую общую трактовку.
От особенностей функционирования АИС в публицистических текстах
перейдем к их специфике в художественных текстах. Хотя многие лингвисты
отрицают существование единого стиля художественной литературы в силу
его сложности и многоликости, мы склоняемся к необходимости придания
145
ему самостоятельного статуса, так как, несмотря на его полифоничный
характер, он накладывает отпечаток интегральности на другие стили,
объединенные под его названием. Неслучайно, проблема художественного
стиля подробно разрабатывается в современной лингвистике, в особенности
в связи с понятием дискурса. Многие лингвисты заняты уточнением
определения текста по пути выявления присущих ему признаков или
категорий. Среди них назовем таких лингвистов, как И.Р.Гальперин [49],
М.Хэллидей [211], К.Гаузенблас, И.П.Сусов [159], Г.В.Колшанский [79],
П.Хартман (P.Hartmann [212]), В.Дресслер (W.Dressler [201]), Е.Агрикола
(E.Agricola [198]), М.Фютце (M.Pfütze [226]) и др.
И.Р.Гальперин дает следующее определение текста: "Текст – это
произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью,
объективированное
в
виде
письменного
документа,
литературно
обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение,
состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых
единств), объединенных разными типами лексической, грамматической,
логической,
стилистической
связи,
имеющее
определенную
целенаправленность и прагматическую установку" [49, С.18]. Мы
рассматриваем данное определение как наиболее исчерпывающее, точно
отражающее сущность текста в его характерных чертах.
Художественный текст направлен не столько на презентацию
объективной
информации,
сколько
на
передачу
субъективной,
эмоциональной точки зрения по поводу описываемых событий. В результате,
художественный текст тяготеет к словам со вторичным значением, при этом
язык выступает как форма искусства, особый тип эстетической словесной
структуры (В.В.Виноградов [39], А.А.Потебня [133]).
Итак, если в публицистическом тексте доминирует стремление к
экономии, то в художественном тексте, напротив, на первое место выходит
семантическая
избыточность,
орнаментальность.
Основной
чертой
художественного текста является возникновение подтекста (см. подробнее
146
Do'stlaringiz bilan baham: |