Althusser, L. (1971) “Ideology and Ideological State Apparatuses”, in Lenin and Philosophy and Other Essays. London: New Left Books, 1971.
Arjona, E. (1978) “Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies” Gerver / Sinaiko 1978, pp. 35 – 44.
Austin, J. L. (1982) How to do things with words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Azeriah, A. (2002) “Should Political Correctness Be a Consideration in the Translation Process? A case study of literary translation from Arabic into English.” Turjuman, 2002, 11 (1), pp. 11-27.
Bahumaid, S. A. (1994) “Terminological problems in Arabic” in de Beaugrande, A. Shunnaq and M. H. Heliel (1994) (eds.).
Bahumaid, S. A. (1995) “On the teaching of translation at the university level” Turjuman, 1995, 4 (2), pp. 95-104.
Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Baker, M. (ed.) (1998) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies.
London and New York: Routledge.
Bakhtin, M. (1986) “Speech Genres and Other Late Essays”, in Adam Jaworski and Nikolas Coupland (eds.) 1999 The Discourse Reader, Routledge: London.
Bassnett-McGuire, S. (1980, revised edition 1991) Translation Studies.
London and New York: Routledge.
Beaugrande, R. de (1978) Factors in a Theory of Poetic Translation.
Assen: van Gorcum.
Beaugrande, R. de (1980) “Text, Discourse and Process: Towards a Multi- Dimensionary Science of Texts”, Advances in Discourse Processes, vol 4, N. J.: Ablex.
Beaugrande, R. de (1984) Text Production: Towards a Science of Composition. New Jersey: Albex
Beaugrande, R. de and W. Dressler (1981) Introduction to Textlinguistics.
London: Longman.
Beaugrande, R. de, A. Shunnaq & M. H. Heliel (eds.) (1994) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: Benjamins.
Benjamin, W. (1923) “The task of the translator” in A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory (1989), Helsinki: Oy Finn Lectura AB.; pp. 13-24
Bennett, T. (1979) Formalism and Marxism. London and New York: Methuen.
Bettelheim, B. (1983) Freud and Man’s Soul. New York: Alfred Knopf.
Bex, T. (1996) Variety in Written English. Texts in society: societies in text. London and New York: Routledge.
Blum-Kulka, S. (1986) “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In House and Blum- Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Narr.
Boekaerts, M. (1981) “Is there a direct link between the comprehension, process and the production process?” in New Yorker Werkstattgespräch (1980). Beziehungen Zwischen Sprachrezeption and Sprachproduktion in Fremdsprachenunterricht (Speech in the New York workplace. Relations between speech reception and speech production), ed. M. Heid. Munich Goethe House.
Brown, G. and Yule, G. (1983) Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Bühler, K. (1965) Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache.
Stuttgart (1st ed. Jena, 1934)
Carter, R., A. Goddart, D. Reah, K. Sanger and M. Bowring (1997)
Working with Texts. London and New York: Routledge
Castellano, L. (1988) “Get rich- but slow”, in C. Picken (ed.) ITI conference 2: Translators and Interpreters Mean Business, London: Aslib.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of translation. Oxford: Oxford University Press
Chafe, W.L. (1976) “Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view” In C. Li (ed.), Subject and Topic. New York: Academic Press, pp. 25 – 55
Chau, S. (1984) Aspects of Translation Pedagogy. Unpublished PhD thesis, University of Edinburgh.
Chesterman, A. (ed.) (1989) Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
Chesterman, A. (2002) “A review of Jeremy Mundy’s book: Introducing Translation Studies. Theories and Applications.” in The Translator, vol. 8, Number 1, 2002. Manchester UK: St. Jerome Publishing.
Coleman, J. A. (1986) “Requiem for the prose”, Modern Languages in Scotland, 29, pp. 98-105.
Cruse, D. A. (1986) Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Crymes, R. (1968) Some Systems of Substitution Relations in Modern English. The Hague.
Crystal, D. & D. Davy (1969) Investigating English Style. London: Longman.
Danes, F. (ed.) (1974) Papers on Function Sentence Perspective. Prague: Academia.
Dechert, M. and U. Sandrock (1984) “Thinking-aloud protocols: The decomposition of language processing”. Paper presented at the Third Colchester Second Language Acquisition Workshop, 27 – 29, January, at University of Essex, Colchester, England.
Demoor, W. (1973) Advanced topics. Antwerpen/Utrecht: Uitgeverij De Nederlandsche Boekhandel.
Dik, S. (1968) Coordination. Amsterdam: North –Holland.
Dijk, T. van (ed.) (1977) “Semantic macro-structure and knowledge frames in discourse comprehension”. In Just, M. and P. Carpenter (eds.) (1977), Cognitive Processes in Comprehension. Hillsdale, N.J.: Erlbaum
Dijk, T. van (1981) “Discourse studies in education” Applied Linguistics 2, 1. Rep. in Dijk, T. van (ed.) (1985) Handbook of Discourse Analysis, 4 Vols. London: Academic Press.
Dressler, W. (ed.) (1978) Current Trends in Textlinguistics, Berlin: de Gruyter.
Emery, P. (1991) “Text classification and text analysis in advanced translation teaching.” Meta, XXXVI (4): 567- 77.
Ericsson, K. A. and H. A. Simon (1980) “Verbal reports as data.” Psychological Review, 87: 215 – 51.
Ericsson, K. A. and H. A. Simon (1984) Protocol Analysis, Verbal Reports as Data. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Fairclough, N. (1992) “Introduction” in Fairclough, N. (ed.) Critical Language Awareness, London: Longman.
Farahzad, F. (1992) “Testing achievement in translation classes”. In Dollerup and Loddegaard (eds.), pp.271-278
Farghal, M. (2000) “The Training of Student Translators”, in Traduction et Mondialisation: Actes du symposium international organisé par
l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction. Tanger : Univ. Abdelmalek Essaâdi. Publications de l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction.
Fawcett, P. (1981) “Teaching Translation Theory”, Meta, 26, 2: 141 – 47 Fawcett, P. (1987) “Putting translation to use in modern languages”, in
Do'stlaringiz bilan baham: |