wissenschaft (Applied translation studies), ed. S.O. Poulsen and W. Wilss, 7-17. Århus: Wirtschaftsuniversität Århus.
House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Re-visited, TĦbingen: Narr.
Hymes, D (1972) “On Communicative Competence”, in J. B. Pride and J.
Holmes (eds.), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin.
Ingu, R. (1992) “Translation theory: four fundamental aspects”. In Dollerup and Loddegaard (eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; pp. 49 –56
Jabr, A. M. (2001) “Arab Translators’ Problems at the Discourse Level”. Babel 47: 4, 304-322. Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel.
Jakobson, R. (1959) “On Linguistic Aspects of translation”, in R. A. Brower (ed), On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press. .
Jaworski, A. and N. Coupland (eds.) (1999) The Discourse Reader.
London and New York: Routledge.
Kade, O. (1986) Zufall und Gesetzmassigkeit in der Übersetzung” Leipzip: VEB Enzyklopadie.
Kade, O. (1971) “Zum Verhältnis von Translation und Transformation” Studien zur Übersetzungswissenschaft-Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV, Leipzip, pp. 7-26 „
Keiser, W. (1969) “A Syllabus for Advanced Translation Courses”,
L’interprète, 24, 2: 2 – 6
Keiser, W. (1978) “Selection and Training of Conference Interpreters”, Gerver/Sinaiko 1978, pp. 11-24.
Kiraly, D. C. (1995) Pathways to Translation: Pedagogy and Process.
Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Klein-Braley, C. (1996) “Teaching Translation, a Brief for the Future”, in Penelope Sewell and Ian Higgens (eds.), Teaching Translation in Universities, Present and Future Perspectives. Great Britain: Middlesex University Printing Services
Koller, W. (1978) “Kritik der Theories der Übersetzungskritik” (A critical approach to translation criticism theory). IRAL 16 (2): 89-107
Koller, W. (1979 b) “Equivalence in translation theory” in A. Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory (1989). Helsinki: Finn Lectura.
König, F. G. (1987) “Was beim Übersetzen passiert?” Die Neuren Sprachen, 86 (2) : 162-85
Kress, G. (1985) Linguistic Processes in Sociocultural Practice. Victoria: Deakin University Press.
Krings, H. P. (1986) Was in den köpfen von Übersetzern vorgeht (What goes on in the minds of translators). Tübingen: Gunter Narr.
Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Amsterdam/ Philadelphia.
Lang, M. (1992) “Common ground in teaching translation and interpreting discourse analysis techniques”. In Dollerup and Loddegaard (eds.). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins publishing company; pp. 205 – 208
Lederer, M. (1994) La Traduction Aujourd’hui, Paris: Hachette. Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics. London: Longman.
Levý, J. (1967) “Translation as decision process.” In To honour Roman Jakobson, vol. II, 1171-1182. The Hague: Mouton.
Li, D. (2001) “Language Teaching in Translation Training”. Babel 47: 4. Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel. pp. 343- 354
Longley, P. (1978) “An Integrated Programme for Training Interpreters” Gerver/Sinaiko 1978, pp. 45 – 56.
Lörsher, W. (1986) “Linguistic aspects of translation processes”. In Interlingual and Intercultural Communication, J. House and S. Blum- Kulka, Tübingen: Gunter Narr. pp. 277– 92
Macdonell, D. (1986) Theories of Discourse. Oxford: Blackwell.
Malinowski, B. (1923, 1925) “The problems of meaning in primitive languages” in Ogden & Richards (1923) (eds.); pp. 296 – 336.
Marsh, M. (1997) “The value of L1 > L2 translation on undergraduate courses in modern languages”, in Translation in the Modern Language Degree, edited by Hugh Keith and Ian Mason. Centre for Information on Language Teaching and Research: London.
Martin, J. R. (1984). “Language, register and genre”, in Children Writing: Reader (ECT 412 Children Writing), Deakin University, Vic., 21-30.
Martin, J. R. and J. Rotherby (1986:236) “What a Functional Approach to the Writing Task Can Show Teachers About ‘Good Writing’ ” in B. Couture (ed.) , 241-265
Mason, I. (1982 a) “The Role of Translation Theory in the Translation Class”, Quinquereme, 5, 1: 18-33.
Mason, I. (1982 b). “Pedagogical Implications of Some Aspects of Translation Theory”, Zeitschrift “Fremdsprachen”, 26, 3: 171 – 76.
Mason, I. (1987) “A text linguistic approach to translation assessment” in Translation in the Modern Language Degree, edited by Hugh Keith and Ian Mason. Centre for Information on Language Teaching and Research: London.
Mason, I. (1994) “Discourse, ideology and translation” in de Beaugrande, Shunnaq & Heliel (1994) (eds.), 23 – 34.
Mauriello, G. (1992) “Teacher’s tools in a translation class” in Dollerup and Loddegaard (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company. pp. 63-68.
McCarthy, M. (1991) Discourse Analysis for Language Teachers.
Cambridge: Cambridge University Press.
Mehrach, M. (2003). Introducing Translation As Text. Second edition.
Tangiers: Altopress.
Mounin, G. (1963) Les problémes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Mundy, J. (2001) Introducing Translation Studies, theories and applications. London: Routledge.
Neubert, A. (1981) “Translation, interpreting and Text linguistics”. In Sigurd, B. and J. Svartvik (eds.) (1981). AILA 81 Proceedings: Lectures. Studia Linguistica 35, 130 - 145.
Neubert, A. (1983) “Text-Bound Translation Teaching”, paper presented at the AILA Colloquium, Saarbrücken.
Neubert, J. K. (1995) “Competence in translation: a complex skill. How to study and how to teach it”. In Snell-Hornby, M. Pöchhacker, F. and K. Kaindl (eds.), Translation Studies: An Interdiscipline (411-420). Amsterdam: Benjamins.
Neufeld, J. K. (1987) A Handbook for Technical Communication. New Jersey: Prentice-Hall.
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford: Pergamon (2nd ed., 1986).
Newmark, P. (1997) “How you translate”, in Translation in the Modern Language Degree, edited by Hugh Keith and Ian Mason. Centre for Information on Language Teaching and Research: London.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Oxford: Pergamon (2nd ed. 1986).
Newmark, P. (1977) “Communicative and semantic translation”, in Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory (1989). pp. 116-
140. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Nida, E. A. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A. (1969). “Science of Translation”. In Chesterman (ed.) 1989, pp. 80-98.
Nida, E. A. & C. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation.
Leiden: Brill.
Nida, E. A. (1979) “A framework for the analysis and evaluation of theories of translation” in Richard W. Brislin (ed.) Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, pp. 47-91.
Nord, C. (1988) “Textanalyze und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer überstzungsrelevanten Textanalyze” Heidelberg: J. Groos, translated (1991) as Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1992) “Text analysis in translator training” in Teaching Translation and Interpreting, Training, Talent, and Experience, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pan, Fik (1977) “Towards a formal training programme”. In T.C. Lai (ed.) The Art and Profession of Translation: Proceedings of the Asia Foundation Conference on Chinese – English Translation. Hong Kong.
Payne, J. W. (1987) “Revision as a teaching method on translating courses”, in Translation in the Modern Language Degree, edited by Hugh Keith and Ian Mason. Centre for Information on Language Teaching and Research: London.
Pecheux, M. (1982) Language, Semantics and Ideology: Stating the Obvious, trans. Harbans Nagpal, London: Macmillan.
Pike, K. (1967 2nd ed.). Language in Relation to a Unified Theory of Human Behaviour. The Hague: Mouton
Popper, K. (1972) Unended Quest. Glasgow: Collins.
Pym, A. (1992 a) “Translation error analysis and the interface with language teaching”. In Dollerup and Loddegaard (eds.), pp. 279-88. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pym, A. (2003) “Localisation and the changing role of linguistics”, in Traduire la Langue, Traduire la Culture. Rencontres Linguistiques Méditerranéenes. Sous la direction de SALAH MEJRI. Maisonneuve et Larose.
Reah, D. (1998; Sec. edition 2002) The Language of Newspapers. London: Routledge.
Reiss, K. (1976 b) Texttyp und übersetzungsmethode. Der operative text.
Kronberg: Scriptor.
Reiss, K. (1977) “Text types, translation types and translation assessment” translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.) (1989), pp 105 – 15.
Reiss, K. (1981) “Understanding a text from the translator’s point of view”. The Bible Translator 32: 1. 118-136.
Reiss, K. (1987) “Übersetzungstheorien und ihre Relevanz für die Praxis”.
Der Deutschunterricht 42: 1. 69-81.
Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. Tübingen: Niemeyer.
Röhl, M. (1983) Ansätze zu einer Didaktik des Übersetzens (Toward a pedagogy of translation). Master’s thesis, Fachbereich Angewandte Sprachwissencshaft Johannes Gutenberg Universität, Mainz.
Rommel, B. (1997) “Market-oriented translation training”, in Translation in the Modern Language Degree, edited by Hugh Keith and Ian Mason. Centre for Information on Language Teaching and Research: London.
Ross, N. (1992) “Clauses and Style: a survey of subordinate clauses and alternatives in use in English, with relation to style, variation and register” in Turjuman, 1992, 1 (2), pp. 57-65.
Salkie, R. (1995) Text and Discourse Analysis. London and New York: Routledge.
Sapir, E. (1921) Language. New York: Harcourt, Brace & World.
Searle, J. R. (1969) Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. Séguinot, C. (1996) “Some Thoughts about Think-Aloud Protocols”.
Do'stlaringiz bilan baham: |