Concepto de medio ambiente en la obra de vicente de beauvais



Download 2,78 Mb.
bet154/154
Sana01.04.2017
Hajmi2,78 Mb.
#5820
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   154
in-sensatos.

704

 Una de las dos capitales del imperio persa, en el actual Irán, relativamente cerca de la desembocadura del Tigris.

705

 13, 13

706

 Un nombre acertado, dado que la laguna Estigia era una de las fronteras naturales entre el mundo de los vivos y los muertos. Hay abundante mitología al respecto —Caronte, las monedas, las almas de los insepultos, etc...—

707

 Parece que en esta explicación haya mezclado dos tipos de ceguera, una física y otra metafórica.

708

 Su composición fue uno de los secretos mejor guardados por el imperio bizantino, ya que utilizado como arma les permitió mantener la supremacía naval durante muchos siglos.

709

 Autor de época incierta, aunque seguramente de finales del Imperio Romano, que elaboró una descripción de las maravillas del mundo, basándose sobre todo en la obra de Plinio el Viejo.

710

 La atribución no nos da más pistas, pero una búsqueda rápida en Internet ubica este pasaje en la obra de Tomás de Cantimpré, De natura rerum, en el libro 13.

711

 13, 21.

712

 3, 12, 3

713

 En tanto que uno de los cuatro elementos.

714

 Hor., Epist., 2, 42. Dice así: El campesino espera mientras el río baja, pero aquel corre y seguirá corriendo siempre.

715

 Al chocar, pierde sus elementos más pesados, que son los más perjudiciales.

716

 Entre ríos, lagos, nubes, etc

717

 Procedimiento que recuerda al explicado por Vitruvio a finales del Cap. 25.

718

 3, 26, 1

719

 Región que hoy día estaría situada en la costa norte de Turquía, cuya ciudad más conocida es Trebisonda.

720

 Las famosas grutas subterráneas de las que hablaba antes Aristóteles.

721

 13, 21, 6ss

722

 En griego en el original.

723

 Traduciendo el patronímico griego, “Descendiente del Nilo”. Si hemos de tomar la descripción como veraz y fiable, podría ser el actual lago de Tana, en Etiopía.

724

 Quizá se refiera al ibis, de forma semejante en latín, que podría presentar la forma ibidibus en lugar del actual ibicibus.

725

 De hecho, Nat., 4, 1, 2

726

 Los persas invadieron Egipto a finales del SVI a.C. y mantuvieron su dominio sobre la región hasta la conquista de Alejandro Magno.

727

 Probablemente tanto naturales como artificiales.

728

 En verdad, 6, 26, 1

729

 Parece referirse a valles, hondonadas o desniveles de algún tipo.

730

 En efecto, 13, 21, 8ss

731

 Autor que aparece citado unas cuantas veces por Plinio el viejo como geógrafo, sin que tengamos más datos sobre él.

732

 Parece que se está refiriendo a los cocodrilos, aunque, si es un cocodrilo —suponiendo siempre que la palabra cocodrilo se pueda haber deformado hasta llegar a caeruleus—, extraña que lo describa solo en el apartado del Ganges y no antes en el Nilo.

733

 Pueblo nómada que habría que ubicar de manera más o menos imprecisa en las estepas rusas al norte del mar Negro.

734

 De hecho, en latín Tigris y tigre son homófonas —tigris—, por lo que es normal que Isidoro las relacione.

735

 En verdad, 6, 127

736

 Aproximadamente serían unos 21,600 metros, quizá demasiado.

737

 13, 21, 18ss

738

 Nombre formado, sin duda, a partir del griego chrysos ‘oro’.

739

 Cabe recordar que fons ‘fuente’ en latín es una palabra de género masculino.

740

 Faetón le pidió a su padre que le dejara llevar el carro del Sol; sin embargo, su inexperiencia le impidió controlar bien el carro y ante el peligro que suponía un errático curso del Sol Zeus lo fulminó con un rayo.

741

 En términos geográficos antiguos, Asia era una parte de la actual península anatólica mientras que la Jonia era otra parte, caracterizada esta última por el asentamiento de diversas colonias griegas desde época muy temprana.Hoy día el golfo del que habla San Isidoro ya no existe, dado que la continua sedimentación ha ido ganándole terreno al mar.

742

 Y, lógicamente, murió. Muy probablemente el nombre del rey Tiberino sea una formación posterior a partir del Tíber, de todas formas.

743

 Quizá interpreta el nombre de Danubius como procedente de **de - nivius

744

 En latín, iberus.

745

 En tanto que el nombre del río en latín era Betis.

746

 Este hecho provocó que las aguas encerradas en las entrañas de la Tierra (=abismo) surgieran a la superficie.

747

 Este pasaje se halla en el capítulo posterior a los ríos, que versa sobre el diluvio y los signos que lo pueden anunciar.

748

 En efecto, 2, 226.

749

 Relación imposible de traducir entre lacus ‘lago’ y aquae locus ‘lugar de agua’.

750

 Pese a que el texto no es muy claro, hay que entender que producen flema precisamente cuando están frías a causa de la nieve.

751

 Toda putrefacción produce calor por el enrarecimiento de su humedad.

752

 El original dice literalmente “producen bazos” (sic, en plural!).

753

 Palabra de significado desconocido. Puede significar ‘cinturón’, que incluso entendido como cintura no parece dar mucho sentido.

754

 Estas fiebres recibieron tal nombre porque sus picos álgidos se producían de cuatro en cuatro días.

755

 Este pasaje sigue inmediatamente después al anteriormente citado

756

 Si bien la equivalencia exacta de un estadio no la conocemos exactamente —pues había varios “estadios” diferentes y es difícil saber qué tipo de estadios gastaba cada autor—, si suponemos la medida estándar de 185 m., nos arroja un total de 144, 300 km. por 18, 685 km.

757

 Nombre alternativo del Mar de Galilea.

758

 25, 900 por 7,400.

759

 La pureza es consecuencia precisamente de su constante movimiento.

760

 Cabe recordar que África, en términos geográficos romanos, equivalía a grandes rasgos a la zona de la actual Túnez

761

 La palabra griega significa “hombre de las cavernas”; no obstante, parece ser que eran un pueblo que habitaba en las orillas del mar Rojo.

762

 Literalmente habla de pelos de la caña.

763

 Otro ejemplo de las imágenes utópicas que tenían los griegos de aquellos pueblos que vivían en los confines del mundo, cuya vida se suponía mucho más larga —al fin y al cabo, su nombre significa ‘los de larga vida’, de μακρός y βίος—. Posteriormente, estos pueblos semíticos fueron adquiriendo una localización exacta; en este caso, se solían situar en las costas del sur del actual Sudán.

764

 Es decir, unos 150 km. de largo y entre 37’5 y 12’5 km de ancho.

765

 Este nombre significa en griego “De bello fluir”.

766

 8, 3, 9

767

 En verdad, 3, 25, 5. La explicación la dará en el capítulo 54

768

 4, 26

769

 2, 219

770

 La palabra utilizada, spiritus, es una palabra que suele dar muchos problemas. Aquí se utiliza en su sentido más etimológico, ‘corriente de aire’, y, en este caso, tiene todo el aspecto de ser muy similar a lo que nosotros hoy día llamaríamos ‘gas’.

771

 2 metros y medio, aproximadamente.

772

 Literalmente, habla de la toba volcánica (tofus).

773

 Si no lo permite, hemos de suponer que formará un estanque.

774

 Es decir, un desnivel de aproximadamente medio metro cada 20 o 30 y pocos metros.

775

 Aprovechando, lógicamente, el efecto sifón. Utiliza el verbo tolerar porque el autor tiene una mala opinión de las cañerías de plomo, como más adelante explicará.

776

 El ejemplo más paradigmático de esta propuesta es el clásico impluvium, presente en los jardines de muchas casas —adineradas—.

777

 Entiéndase, las calderas que calentaban las salas de agua caliente.

778

 Pese a que el original dé a entender que la pérdida del calor y la humedad son consecuencia de que el cuerpo se haya secado, lo razonable sería suponer una relación inversa: estos dos hechos son la causa de que el cuerpo se quede reseco.

779

 En verdad, 3, 1, 1 (!)

780

 De nuevo cita 3, 25, 5ss, aunque ahora sí que da la explicación que nos había prometido en el otro capítulo.

781

 “Nada sucede” quiere decir que ni se hunde ni flota.

782

 Las ediciones modernas recogen vidi ‘he visto’ en vez del mucho más impactante vado ‘camino’ de este texto.

783

 Es decir, que esta prueba pesa el residuo seco que deja el agua.

784

 En el cuerpo, ya sea en los riñones, en la vejiga, etc...

785

 3, 20, 1

786

 Pese a que no se puede comprobar, podemos suponer que en esta primera oración se refiere solamente a los baños en agua salada, ya que acto seguido habla de las consecuencias de ingerirla.

787

 Que es el elemento básico para el olor, según estas teorías.

788

 Es decir, que el sabor es una característica únicamente húmeda y acuosa.

789

 El original terrestris no da un sentido satisfactorio en este pasaje.

790

 El nombre latino vicia parece referirse a lo que hoy día se conoce como vicia ervilia.

791

Encontrado en Tractatus de compositione medicamentorum, de Giarolamo Mercuriale (Venecia, 1590), p. 99, el oleum lotum —que he traducido como ‘aceite purificado’— se elaboraba así: “Se ha de utilizar un gran recipiente de vidrio [...] que tenga un cuello largo y una capacidad de entre 6 y 8 libras. En este recipiente se han de poner dos partes de agua hirviendo y por cada de aceite y después hay que removerlo con dedicación hasta que quede una mezcla perfecta entre ambos líquidos y todo el contenido esté caliente. Entonces es menester retirar este líquido, que se habrá tornado blanco, y dejarlo al Sol en un cántaro hasta que se separen el agua del aceite, que habrá que recoger con una gran cuchara y almacenarlo en un vaso. A esto se le llama aceite purificado.”.

792

 Se ha subrayado cada sabor para poder seguir mejor el texto.

793

 Estos “huecos” se forman por la acción de los sabores desagradables, como después señalará.

794

 El original recoge adustum, que literalmente significa ‘quemado’.

795

 Esta afirmación se contradice con lo que ha explicado antes (consultar cuadro).

796

 Este pasaje presenta la ausencia del complemento directo de muchos verbos, que queda sin especificar. Podemos suponer que se refiere al sistema digestivo en general.

797

 ¿Quizá se refiera a la acidez de estómago?

798

 Cito DRAE: “Micción dolorosa, frecuente y en muy pequeña cantidad.”

799

 Recibe este nombre por encontrarse cerca de Amón, es decir, Africa. Hoy día suele recibir el nombre de cloruro de amonio. Los antiguos lo utilizaban sobre todo con fines médicos.

800

 En efecto, 13, 13, 11

801

 Podemos deducir que esta contraindicación se refiere a si se beben.

802

 Así se expresa literalmente (!).

803

 Dado que no he conseguido encontrar ninguna definición para esta palabra, una posible salida sería considerar la existencia de un error en la transmisión y enmendarla por ophthalmia, es decir, una inflamación ocular.

804

 Parece ser que la capacidad atractiva del cuerpo es la que atrae los nutrientes hacia los órganos mientras que la capacidad retentiva es aquella que retiene —almacena— los nutrientes ya procesados.

805

 La lógica está en que los opuestos se atraen: por tanto, calentar un poco el agua por su centro implica que el frío acudirá al resto del volumen de agua, hecho que producirá un enfriamiento muy importante. Y así con el resto de ejemplos.

806

 Palabra absolutamente desconocida. Existe una relativamente parecida, monopagia, que según el diccionario médico ya citado anteriormente significa ‘migraña’.

807

 Existe en griego ἄμυλος (amylos) que significa ‘de la mejor calidad’, que podría cuadrar con el contexto.

808

 En el original dice aureum vellus, que es la expresión que suele utilizarse para hablar del “vellocino de oro”.

809

 13, 20

810

 Relaciona —acertadamente— spuo ‘escupir’, spuma y sputum.

811

 Es posible que se refiera a un lexicógrafo del S XI.

812

 Cap. 47ss (123ss)

813

 El autor ha decidido omitir dos oraciones donde explica que estas esponjas se utilizaban para cortar las hemorragias.

814

 8, 3, 9

815

 Probablemente tiene un sentido similar a nuestro ‘solidificar’.

816

 La primera frase pertenece a 3, 20. Después salta a 3,25.

817

 El polvo de Pozzuoli era la denominación que daban los romanos a un tipo de cemento que utilizaron de forma generalizada.

818

 Debido a sus numerosos errores parece que este pasaje de Avicena ha tenido serios problemas de transmisión.

819

 Es de suponer que hay alguna laguna y que este ítem era el quinto de la serie.

820

 Es decir, el rosáceo.

821

 En griego en el original.

822

 Antes solo ha mencionado uno, por lo que podemos deducir que falta la descripción de este otro tipo de piedra pómez semejante a las esponjas.

823

 De nuevo, esta repetición nos induce a pensar que este texto presenta problemas.

824

 El original recoge clavi, es decir, ‘llave’ (?), que he sustituido por clavo, que entre otros significados tiene la acepción que he utilizado.

825

 El verbo saltar en latín es salio.

826

 San Isidoro utiliza salum, una palabra poco frecuente en latín para designar mar.

827

Plinio tiene un pasaje muy similar —lo cierto es que parece haber sido la fuente principal de Isidoro— donde afirma que la sal de Tarento tolera el fuego pero si se arroja al agua “salta”, sin entrar en mayores detalles.

828

 39 (73ss); después salta al 41

829

 Este término se puede explicar como que se les pagaba con sal o como que se les pagaba en efectivo para sufragar los costes de adquirir sal para la campaña militar; en todo caso, está claro que de ahí procede nuestro hodierno ‘salario’.

830

 Medida antigua equivalente a un volumen de 8’7 litros.

831

 Salmos, 106, 34

832

 Literalmente abla de “polvo de sal”.

833

 En efecto, sigue con el libro 31, 98-105 (cap. 45)

834

 Procedentes de unas salinas de Frigia —una región en el centro de la península anatólica—.

835

 De Caunio, una antigua ciudad en la costa de Caria —hoy día, el tercio sur de la costa occidental turca—.

836

 Literalmente, en spiritus. Puede referirise al secado de un cuerpo mediante la sal, porque literalmente dice “convierte de lo corpóreo a lo espiritual”.

837

 Parece ser que bajo este término se denominaba específicamente al alumbre férrico en la Antigüedad.

838

 De hecho, sal muria > salmuera.

839

 El propio Avicena señala más abajo que el baurach es sodio.

840

 ¿Quizá mencione al aire porque el aire también puede salar unas aguas?

841

 31, 42 (90 ss.)

842

 Hoy en día todavía se comercializan algunas “flor de sal”, que se consideran unas sales de magnífica calidad —y astronómico precio—.

843

 Ambas palabras —la diferencia entre ellas no será más que ortográfica, dado que está documentado que las vocales i y u se confundían a veces en latín— significan ‘salobridad’ o ‘salmuera’, pero más adelante tratará el tema de la salmuera, por lo que se debe estar refiriendo a otro tipo de sal.

844

 Y gozaba de una enorme popularidad entre los romanos.

845

 16, 2, 7

846

 Otra opción para traducir nitrum ‘salitre’ es “nitro” que, al fin y al cabo, significa lo mismo, ya que la etimología de salitre en castellano proviene del catalán sal nitre. Y por esto tiene sentido la relación que hace Isidoro entre su localidad de origen y el nombre de la sustancia.

847

 31, 46 (106ss)

848

 Carbonato de cal terroso, según el DRAE.

849

 La única traducción encontrada de este término se refiere a una clase de escarabajos, por lo que resulta curioso que Plinio le dedique su atención a su posible ingesta.

850

 Considerado como un método de suicidio según los antiguos.

851

 Probablemente se refiera a los zumbidos y silbidos de los que hablaba Plinio, que también se podían curar gracias al salitre.

852

 Un escarabajo venenoso —muchas veces llamado mosca española— que ha tenido múltiples y muy variados usos a lo largo de los siglos, desde venenos hasta afrodisíacos.

853

 El Therapeuta Napolitanus —disponible en Google on-line en el siguiente enlace http://books.google.com/books?id=rsE_AAAAcAAJ— afirma en su pág. 79 que el baurachium se denomina salitresum. Como traducción exacta para salitresum podemos considerar el actual óxido salitreso, con conocidos efectos anestésicos

854

 No se han encontrar referencias.

855

 Autor que vivió en el S. XII y que escribió esta obra con bastante repercusión en su época.

856

 En verdad, 36, 51

857

 Se refiere al ya mencionado mar Muerto.

858

 πισσάσφαλτον, es decir, mezcla de pez y betún.

859

 Literalmente habla de “caída del asiento”, que referido al aparato reproductor femenino correspondería al “desprendimiento de útero”.

860

 16, 2

861

 No exactamente así en latín —donde relaciona alumen con lumen ‘luz’— pero recoge muy bien el sentido; de hecho, lumen dio en castellano lumbre.

862

 35, 52 (183ss)

863

 φόριμον

864

 Παραφόρον

865

El ya mencionado diccionario médico nos ofrece una muy próxima, artetiscus, que significa “aquel que tiene un defecto en alguno de sus miembros”.

866

 Literalmente habla de las “encías humedecidas”; no obstante, atendiendo las semejanzas con un pasaje posterior del “De naturis rerum” he considerado que esta es la traducción más probable.

867

 Probablemente se esté refiriendo a cortar los flujos de las orejas.

868

 35, 52 (185ss)

869

 σχίστον

870

 χαλκός

871

 στυπτηρία.

872

 Lo más curioso es que en el original estas líneas no aparecen atribuidas al autor, cuando es evidente que no puede ser de otra forma.

873

 Literalmente, el original habla de “desnudar”.

874

 Pluvialibus por pluribus en las ediciones modernas, que probablemente sea más acertado —e indudablemente más claro— pero que no es necesario para entender el texto

875

 No obstante, casus también podría ser que significara en latín medieval ‘hiedra’, a través de una adaptación del árabe qissús —qassús en andalusí, cf. castellano cazuz—.

876

 Como el original no tiene ningún sentido así, lo sustituyo por esta variante que aparece aquí (http://books.google.com/books?id=6sc7AAAAcAAJ p. 646) y con cuyo sentido parece concordar un tanto lejanamente la frase recogida en el Speculum: Calida ad movendas deiectiones infunditur

Download 2,78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   146   147   148   149   150   151   152   153   154




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish