Chapter II literature review a. Translating Event Names


Strike  (verb) of 1877  TT:  Pemogokan



Download 0,72 Mb.
Pdf ko'rish
bet3/7
Sana09.07.2022
Hajmi0,72 Mb.
#763830
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
bab 2 (1)

Strike 
(verb) of 1877 
TT: 
Pemogokan (noun) Besar Buruh Kereta 
10.
Conventionality 
This technique occurs when a TL name is conventionally accepted as the 
translation of a particular SL name. It is commonly used with names of 
historical/literary figures and geographical locations. 
ST: World War I 
TT: 
Perang Dunia I
The other translation technique of proper names is proposed by Van Coillie. 
The table below represents Van Coillie’s (2006:123) model of translating proper 
nouns:
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 


20
Table 2.1 Van Coillie's Model of Translating Proper Name 
Techniques 
Explanations 
Examples 
1.)
 
Reproduction
Leaving foreign names 
unchanged
ST: Charlie 
TT: 
Charlie 
2.)
 
Nontranslation
plus additional 
explanation
 
Adding explanations,
either in the form of a 
note or in the text itself
ST: Trails of Tear 
TT: 
Trail of Tear 
(Jejak Air Mata) 
3.)
 
Replacement of
personal name 
by a common 
noun
Replacing a proper
name by a common 
noun that characterizes 
the person
ST: Beauty and the Beast 
TT: 
Si Cantikdan Si Buruk 
Rupa 
ST: Snow White 
TT: 
PutriSalju 
4.)
 
Phonetic or
morphological 
adaptation to the 
target language
Turning to phonetic 
transcription or 
morphological 
adaptation 
ST: American Revolution 
TT: 
Revolusi Amerika 
5.)
 
Exonym 
 
Replacing a name by a
counterpart
ST: Deutschland (German)
TT: 
Jerman 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 


21
 
in the target language 
(BahasaIndonesia) 
ST: 
Melaka (Malay)
TT: Malacca (English) 
ST: Toscana (Italy) 
TT: Tuscany (English)
 
6.)
 
Replacement by
a more widely 
known name
from the source 
culture or an 
internationally 
known name 
with the same 
function
 
Opting for recognize 
ability without 
Abandoning the foreign 
context
ST: 
Salak 
TT: Sneak Fruit 
7.)
 
Substitution 
Replacing a name by 
another name from the 
target language 
ST: Cinderella 
TT: 
Upik Abu 
8.)
 
Translation of
names with a 
particular 
Reproducing the 
connotation in the 
target language, when
ST: 
Black
Monday 
TT: 
Senin Kelabu
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 


22
connotation
names have specific 
connotations 
9.)
 
Replacement by
a name with 
another or 
additional 
connotation
Adding or changing the 
connotation of a name
ST : California Gold 
Rush
TT: 
Demam Emas di 
California
10.)
 
Deletion
Omitting all proper 
names 
ST: Donald Duck 
TT: - 
 
C.
 
Translation Quality 
In translating text, the translation should produce accurate and natural 
translation. In order to produce accurate and good translation, there are criteria or 
characteristics to assess the translation categorized as good translation or not. The 
naturalness of translation or acceptability and the accuracy of meaning in 
translation often become the indicator whether the translation is good or not.
 
1.
Accuracy 
Accuracy is a term which is used in translation evaluation in which source text 
and target language are equivalent or not. The translation is accurate when the 
content or message between them is the same. The translation is accurate if the 
source text has the same meaning and message with the target text. Therefore, the 
changing, adding and reducing meaning of original text should be avoided 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 


23
(Nababan, et. al 2012:44). According to Shuttleworth and Cowie (in Anari and 
Bouali 2009:80), accuracy is a term used in translation evaluation to refer to the 
degree of correspondence between the translated and original text. In conclusion, 
accuracy is the degree to which the translation conforms to the original text. 
Nababan et. all (2012: 50) also proposes the instrument for assessing accuracy. 
Table 2.2 
Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan 
Kategori 
Terjemahan 
Skor 
Parameter Kualitatif 

Download 0,72 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish