17
3.
Transcription
Transcription is a technique in which a name is transcribed in
the equivalent
characters of the TL. In order to keep the readability of the TT, some other
changes such as addition or shift in the position of the letters may occur.
ST: Table
TT:
Tabel
ST:
American
TT:
Amerika
4.
Phonological Replacement
Phonological Replacement oocurs when the phonological features of the
original name are imitated in the TL. In other words, a TL name, which has a
similar sound to the SL name, replaces the original name.
ST:
Marry
TT:
Meri
ST: Monica
TT:
Munika
ST: American
TT:
Ameriken
ST: Boom boom
TT:
Bum-bum
ST:
Bang-bang
TT:
Beng-beng
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
18
5.
Recreation
The technique consists of recreating an invented name in the SL text into the
TL text, thus trying to reproduce similar effects of this newly-created referent
in another target cultural setting. Recreation differs from substitution in the
sense that in recreation the lexical item does not exist in the SL or in the TL.
ST: Olive
TT:
Olivia
ST: Bernard
TT:
Bernardo (Latino
)
TT:
Bernardus (Indonesia)
6.
Substitution
The technique, a formally and/or semantically unrelated
name is a substitute in
the target text for any existent name in the source text. In other words, the TL
name and the SL name exist in their respective referential worlds, but are not
related to each other in terms of form and/or semantic significance.
ST: Donald Duck
TT:
Jaka Bebek
ST: Jack
TT:
Jaka
7.
Deletion
Fernandes considered this technique as rather a drastic way of dealing with
lexical items, but even so it has been often used by translators.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user
19
ST: The Great Rail Strike of
1877
TT:
Pemogokan Besar Buruh Kereta
8.
Addition
This is a technique in which extra information is added to the original name,
making it more comprehensible or maybe more appealing to its target
audience. Sometimes it is used to solve ambiguities that might exist in the
translation of a particular name.
ST: “Trails of Tears”
TT:
“Trails of Tears” (Jejak Air Mata)
9.
Transposition
Transposition is defined as the replacement of one word class with another
without changing the meaning of the original message.
ST:
The Great Rail
Do'stlaringiz bilan baham: