Chapter II literature review a. Translating Event Names



Download 0,72 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/7
Sana09.07.2022
Hajmi0,72 Mb.
#763830
  1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
bab 2 (1)



13
CHAPTER II 
LITERATURE REVIEW 
A.
 
Translating Event Names 
Event Names is a thing that happens, especially something important: The 
election was the main event of 2008 (Oxford Advance Learner’s Dictionary, 
2010: 502). From the definition, an event name is a name of important things that 
happen in the world. Vermes (2001:144) classifies proper name into several 
groups: 
Name of persons, geographical names, names of organizations and 
institutions, name of titles, brand names, name of nationalities, name of 
event, name of temporal unit and festival, name of abstract ideas, name of 
animals, name of species and other names. It means that event names 
include as types of proper names. 
In Addition, Howard (2009:1) also proposes the categorization of proper names:
Part of a person’s name; Givenor pet names of animals; Geographical and 
celestial names; Monuments, building, meeting, historical event, 
document, laws, and periods; Groups and languages, religion, deities, 
scriptures; Award, vehicles, vehicles models and brand. 
As types of proper names, event names should be translated properly because 
translating event names deals with the cultural background. Shirinzadeh and 
Mahadi (2014:8) state that proper names might often be problematic in translation 
especially in the course of rendition between different cultures. In addition, Al-
Qur’an and Al-Azzam (2014:103) state that “names are generally viewed as 
cultural words or words that refer to elements deeply rooted in the culture of a 
speech community”. For example, 
Sekaten
is the name of Javanese traditional 
festival which can not be translated in English even in Bahasa Indonesia. The 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 


14
festival Sekaten itself only exists in Javanese culture and people. Therefore it is 
difficult to find the exact translation of 
Sekaten
. In short, translating proper names 
can not be separated from the culture of source language. 
In addition, the problem in translating event names is when the concepts of 
event names semantically complex. For instance, 
Mitoni
is the name of Javanese 
traditional ceremony when a pregnant woman reaches seventh months, which can 
not be translated into English. The name of ceremony 
Mitoni
is complicated and 
complex in concept in the source culture. Moreover Baker (1992:21) states that, 
one of the common types of non-equivalence at world level when the concept of 
source language word is semantically complex. It means that, non-equivalence at 
world level also becomes the barrier of translating event names. Different reasons 
influence the occurrence of non-equivalence in translation. For example, the 
problem of non-equivalence could arise when a translator deals with culture- 
specifics items such as customs, proper names, titles of institutions or 
organization, etc. Davies (2003: 68) defines culture as “the set of values, attitudes 
and behaviors shared by a group and passed on by learning”. These culture 
specific items vary among cultures as various countries have a different history 
and experience of life. For example, Dust Bowl is a historical event which only 
happened in America and became a big disaster that ever happened in America. 
Dust Bowl was a disaster when the giant dust storms covered the southern Great 
Plains. The translator can translate Dust Bowl literally into 
Mangkuk Debu
but, 
the problem is the literal translation sounds unfamiliar in target language culture 
because the Dust Bowl only happened in American history and their life 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 


15
experience. Furthermore, Al-Qur’an and Al-Azzam (2014:103) state that proper 
names are richly loaded with cultural connotations, reference to historical events, 
culture-specific metaphors, and some other types of allusions. Thus, proper names 
can not be separated by culture and historical event. 
Talking about proper names, Soltész (in Vermes 2001:4) defines proper names 
as expressions denoting unique entities and states that they are part of the 
linguistic system of the community to which the denotation of the name belongs. 
Similarly, Kiefer (2000:140 in Vermes 2001:93) also affirms that “semantically, 
proper names are labels which are used to identify entities. The meaning of the 
proper name is the entity which the name refers to”. Proper names usually have 
various allusions indicating sex, age, history, specific meaning, cultural
connotations, animals, companies, festivals, names of persons and
geographical places (Jaleniauskienė and Čičelytė 2009: 31). It can be concluded 
that proper name represents what it looks such as; person, places, event whose 
belong to represent. They are infrequent words relative to other common words. 
According to Algeo (as cited in Zarei & Norouzi 2014:153) there are the 
classifications of proper names criteria. First, Orthographic, proper names are 
capitalized. Second, Morphosyntactic

proper names have no plural forms. They 
are used without articles. They do not accept restrictive modifiers. Third, 
Referential, proper names refer to single unique individuals. Forth, Semantic

proper names do not impute any qualities to the objects designated and are 
therefore meaningless. They have a distinctive form of definition that includes a 
citation of their expression.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 


16
In addition, The Oxford Concise English Dictionary (2010:1176) defines a 
proper name as, “a word that is the name of a person, a place, an institution, etc. 
and is written with a capital letter”. In conclusion, the characterictics of proper 
name always began with capital letter. 

Download 0,72 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish