Chapter II literature review a. Translating Event Names



Download 0,72 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/7
Sana09.07.2022
Hajmi0,72 Mb.
#763830
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
bab 2 (1)

 
Akurat 

Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau 
teks bahasa sumber dialihkan secara akurat kedalam 
bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi distorsi 
makna. 
Kurang 
Akurat 
 

Sebagian besar makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, 
kalimat atau teks bahasa sumber sudah dialihkan 
secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih 
terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda 
(taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang 
mengganggu keutuhan pesan. 
Tidak 
Akurat 

Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau 
teks bahasa sumber dialihkan secara tidak akurat ke 
dalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted). 
` The table 2.2 the translation is accurate when source text in the source language 
is transferred accurately into target language; there is no meaning distortion. In 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 


24
translating event names, the translation of event names is accurate when the 
message is delivered accurately by using the correct equivalence word in target 
language and it is relevant with the context of situation and culture in target 
language and it is not ambiguous. 
The table 2.2 above, the translation is less accurate when source text in the 
source language has been transferred accurately into target language, but there is a 
distortion of the meaning or ambiguous translation or omitted meaning that 
reduces the completeness of the message. In event name translation, giving 
additional information or omitting/deleting some information of source language 
will decrease the level of accuracy. The process of adding or omitting/deleting 
information of source language potentially makes the translation less accurate and 
ambiguous. 
In translating event names, event names are inaccurate, if the message is not 
delivered accurately or the event names translation is deleted. 
2.
Acceptability 
In translating, a translator should consider translation acceptability because it 
is one of the aspects of quality assessment in translation. According to 
Shuttleworth and Cowie (in Anari and Bouali 2009: 78) naturalness refers to the 
extent to which a translation is expressed in clear, unforced terms in the target 
language and it is the way of expression close to that of the native speaker. It 
means that the translation should use natural language or commonly used term 
and the term or language suitable of the norm of target language in order to make 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user 


25
the translation acceptable or close to the native speaker. Nababan et. al (2012: 51) 
also proposes acceptability instrument for assessing. 
Table 2.3 
Instrumen Penilai 
Tingkat 
Keberterimaan Terjemahan
 
Kategori 
Terjemahan 
Skor Parameter Kualitatif 

Download 0,72 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish