Ч а с т ь V i главный редактор



Download 2,18 Mb.
Pdf ko'rish
bet61/101
Sana20.06.2022
Hajmi2,18 Mb.
#680466
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   101
Bog'liq
moluch 294 ch6

the bypass of maneuver.
Many sentences of English are 


466
«Молодой учёный» . № 4 (294) . Январь 2020 г.
Филология, лингвистика
Филология, лингвистика
constructed in such a way that it is not possible to translate 
them into Uzbek in direct sequence. To start translating and 
having reached a difficult place, then stop or return to the 
beginning of the phrase where we cannot try to translate it 
differently in a simultaneous interpretation. As simultaneous 
interpreters say: our translation should be smooth and without 
seams. We must translate correctly, logically and clearly for 
the first time. If English sentence has a place is difficult for us, 
we skip this place and go further to the end of the sentence. 
And when we have just finished translating the rest part of the 
sentence and then we will translate this difficult place. In this 
case, we usually create a separate second sentence in Uzbek.
Example: 
A
huge solar eruption can plunge a third of this 
nation into screen-blanking, traffic-clogging, unrefrigerated 
darkness 
[1]. The difficult place here is “screen-blanking, 
traffic-clogging, unrefrigerated”. We skip it and translate the 
rest first: 
A
huge solar eruption can plunge a third of this 
nation into darkness

— Қуёш тизимидаги битта кучли 
портлаши туфайли мамлакатнинг учдан бир қисми 
зулмат остида қолиб кетади. 
Now, in order not to omit 
anything in translation, we will create a separate phrase from 
what we have bypassed: 
Computers, refrigerators will stop 
working, congestion will occur on the streets.
— Компью-
терлар ва музлатгичлар
ишлашдан тўхтайди, кўча-
ларда тирбандлик юзага келади.
In this example, the 
sentence consists of two semantic parts, the main idea and the 
illustration to it. If the speaker speaks slowly or not very quickly, 
we can use the bypass of
 
maneuver. If the speaker speaks too 
fast, then we will translate the main idea in short: 
Қуёш ти-
зимидаги битта кучли портлаши туфайли мамла-
катнинг учдан бир қисми электр чироғсиз қолишади

First of all it is necessary to get rid of the habit of translating 
one sentence rendered into another language as the same as 
one sentence and in direct sequence. Another example: 

Download 2,18 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   101




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish