Book · September 005 citations 35 reads 4,397 author



Download 1,66 Mb.
Pdf ko'rish
bet108/253
Sana23.01.2022
Hajmi1,66 Mb.
#404346
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   253
Bog'liq
eviribilimintemelkavramvekuramlar (3)

5.2.2. Eşdeğerlik 
Wilss, çeviribilimsel olarak savunduğu yöntemini, Cicero’dan Nida’ya 
kadar  uzanan  tarihsel  süreç  içersinde  “sözcüğü  sözcüğüne”  ve  “anlama 
göre”  çeviriden  başlayıp,  Schleiermacher  ve  Humboldt  gibi  özellikle 
kendi görüşlerini destekleyecek dilbilimcilere yer vererek bulgulandırma 
yolunu seçmiştir. Örneğin, Schleiermacher'in "kullanmalık" ve "bilim-sa-
nat" türü ayrımına Wilss'in Schleiermacher'in kullanmalık metinlerde ya-
zarın okura götürülmesi ya da bilim-sanat metinlerinde okurun yazara gö-
türülmesi şeklindeki görüşlerine uzunca yer vermesi (agy.: 33) ve bu ko-
nuda öncelikle yazarın yaratıcılığını öne çıkartmak istemesine karşın, sa-
natsal çeviride kaynak metne ait özgün dili, çevirmenin yaratıcılığını kul-
lanarak  koruması  gerektiğini  öne  sürmesi,  onun  bu  metinlerde  kaynak 


 
108 
odaklı yaklaşımı benimserken, kullanmalık metinlerde erek odaklı yakla-
şımı benimsediğini gösterir. Bu, aynı zamanda çeviri süreci öncesinde çe-
virmenin amacının metin türüne göre belirlendiğini ve bu amaç doğrultu-
sunda çevirmenin çeviri süreci sırasında kararlar alacağına işaret eder. Bu, 
bir  yerde  Vermeer'in  Skopos  kuramında  sonradan  daha  geniş  kapsamlı 
olarak ele aldığı çeviride  “amaç”  kavramını gündeme getirmiştir. Gerçi 
Wilss’in  amaca  dayalı  bu  süreçle  ilgili  kararlara  hiç  değinmediği  gibi, 
amacı Schleiermacher gibi, metin türü ayırımına dayandırması çelişki ya-
ratır. Bu durumda Wilss’in metin türüne göre çeviride amacın saptanması 
gerektiğini  öne  sürerek,  bilimsel  ve  sanatsal  metinlerde  kaynak  odaklı 
yöntemden yana olduğu anlaşılır.  
Öte yandan, Humboldt'un “insanlar dünyayı kendi anadillerine göre gö-
rürler” savına karşıt bir biçimde öne sürdüğü “dilin ölü bir sistem olma-
dığı” şeklindeki savının dilin dışındaki tinsel dünyanın dilin yaratıcılığı 
sayesinde dışa vurulduğu görüşü şeklindeki yorumu, Wilss’i etkilemiş ve 
ona çeviri konusunda eytişimsel düşüncenin kapılarını açmıştır (agy.: 35). 
Başka bir deyişle, Wilss, Humboldt’un dilin tinsel dünyayı yansıtan de-
vingen bir süreç olduğu görüşünü, Schleiermacher’in bilimsel ve sanatsal 
metinlerde okurun yazara götürülmesi şeklindeki savıyla birleştirerek, çe-
virmenin çeviri sürecinde, bir yandan kaynak metin türüne bağlı olarak 
yorum yapma yetisine, öte yandan da kaynak metin ve erek metni karşı-
laştırıp öznel olarak açımlayarak, kaynak metinle düzanlamsal, yananlam-
sal ve edimsel eşdeğerliği sağlayacak şekilde aktarma yetisine sahip ol-
ması geretiği görüşünü savunmuştur.  
Çevirmene özgü kaynak metni ve erek metni, karşılaştırmalı olarak yo-
rumlama ve yeniden erek dilde yaratma yetisini ise, “aktarım edincine” 
bağlamıştır. Daha da açacak olursak, Chomsky'nin dil edincine dayalı ola-
rak  öne  sürdüğü  üretimsel  dil  anlayışını,  Wilss,  Nida  gibi  anlamsal  dü-
zeyde  kurmaya  çalışmıştır. Chomsky, dil düzeneğinde  evrensel  mantığı 
yakalayarak sonlu sayıda kuraldan sonsuz sayıda tümce üretme yolunu se-
çerken, Wilss, çevirmenin aktarım edinci sayesinde önce kaynak dilde yo-
rumlama yetisini kullanarak hem sözcük ve tümce, hem de metin düze-
yinde  anlamsal  açıdan  derin  yapıya  gireceğini,  ardından  da  “yaratıcılık 
yetisini” kullanarak açımlama veya erek dilde yeniden düzgüleme yoluyla 
yüzeysel  yapıda  eşdeğerlik  sağlayacağını  öne  sürmüştür.  Kuşkusuz, 
Wilss'in  bu  görüşü,  Kutsal  Kitap  çevirileri  yapan  Nida’nın  biçimsel  ve 
özellikle  de  devingen  eşdeğerlik  kavramlarıyla  örtüşmektedir.  Üstelik 


 
109 
Wilss, Nida'nın Chomsky'nin etkisiyle anlambilime yapısal olarak yakla-
şımının, çeviribilime yöntemsel olarak katkısı olduğunu açıkça şu sözle-
riyle de belirtmiştir:  
“Yapısal ve üretimci  dilbilim okullarının yanı sıra, yapısal anlambi-
limcilerin geliştirdiği görüşleri sürdürerek, öteki şeyler arasında anlam-
sal çözümlemeye de bir yol bulunmuştur; bu yol, karşıtsal dilbilim kadar 
çeviribilim için de karşılaştırmalı sözcükbilim alanında yöntemsel olarak 
sağlam bir zemin hazırlamıştır.” 
(agy.: 39)  
Buradan, Wilss'in yapısal ve üretimsel dilbilimcilerin görüşlerini, ku-
ramının gerekçelendirilmesinde temel aldığı görülmektedir. Örneğin, çe-
virmenin özel olarak doğuştan “

Download 1,66 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   104   105   106   107   108   109   110   111   ...   253




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©hozir.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling

kiriting | ro'yxatdan o'tish
    Bosh sahifa
юртда тантана
Боғда битган
Бугун юртда
Эшитганлар жилманглар
Эшитмадим деманглар
битган бодомлар
Yangiariq tumani
qitish marakazi
Raqamli texnologiyalar
ilishida muhokamadan
tasdiqqa tavsiya
tavsiya etilgan
iqtisodiyot kafedrasi
steiermarkischen landesregierung
asarlaringizni yuboring
o'zingizning asarlaringizni
Iltimos faqat
faqat o'zingizning
steierm rkischen
landesregierung fachabteilung
rkischen landesregierung
hamshira loyihasi
loyihasi mavsum
faolyatining oqibatlari
asosiy adabiyotlar
fakulteti ahborot
ahborot havfsizligi
havfsizligi kafedrasi
fanidan bo’yicha
fakulteti iqtisodiyot
boshqaruv fakulteti
chiqarishda boshqaruv
ishlab chiqarishda
iqtisodiyot fakultet
multiservis tarmoqlari
fanidan asosiy
Uzbek fanidan
mavzulari potok
asosidagi multiservis
'aliyyil a'ziym
billahil 'aliyyil
illaa billahil
quvvata illaa
falah' deganida
Kompyuter savodxonligi
bo’yicha mustaqil
'alal falah'
Hayya 'alal
'alas soloh
Hayya 'alas
mavsum boyicha


yuklab olish