REFERENCES
Мирзиёев Ш.М. Эркин ва фаровон демократик Ўзбекистон давлатини биргаликда барпо этамиз. Тошкент, “Ўзбекистон” НМИУ, 2017. – 29 б.
Мирзиёев Ш.М. Қонун устуворлиги ва инсон манфаатларини таъминлаш юрт тараққиёти ва халқ фаровонлигининг гарови. “Ўзбекистон” НМИУ, 2017. – 47 б.
Мирзиёев Ш.М. Буюк келажагимизни мард ва олижаноб халқимиз билан бирга қурамиз. “Ўзбекистон” НМИУ, 2017. – 485 б.
Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 7 февралдаги “Ўзбекистон Республикасини янада ривожлантириш бўйича ҳаракатлар стратегияси тўғрисида” ги ПФ-4947-сонли Фармони. Ўзбекистон Республикаси қонун ҳужжатлари тўплами, 2017 й., 6-сон, 70-модда
Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира [Текст] / Ю.Д. Апресян // Семиотика и информатика. - М.: школа Языки русской культуры, 1986.
Арутюнова Н.Д. «Человеческий фактор в языке: коммуникативность, модальность, дейксис» Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988.
Белозерова Л.В. «Средство категорий дейксиса, метафоры, оценки»
Brisard, F. (2002). Introduction: The epistemic basis of deixis and reference. In F. Brisard (Ed.), Grounding: The Epistemic Footing of Deixis and Reference
Cairns, B. (1991). Spatial Deixis. The Use of Spatial Co-ordinates in Spoken Language. Lund University, Department of Linguistics, Working Papers, 38, 19–28.
De Stefani, E. (2018). Formulating direction: Navigational instructions in driving lessons. International Journal of Applied Linguistics 28(2), 283–303
De Stefani, E. & Gazin, A.-D. (2014). Instructional sequences in driving lessons: Mobile participants and the temporal and sequential organization of actions. Journal of Pragmatics, 65, 63–79.
De Stefani, E. & Mondada, L. (2014). Reorganizing mobile formations: when ‘guided’ participants initiate reorientations in guided tours. Space & Culture 17(2), 157–175
Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. М.: Флинта; Наука, 2012, P.224.
Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность. - M.: Флинта, 2016. – P.505.
Evans, N. & Levinson, S.C. (2009). The myth of language universals: Language diversity and its importance for cognitive science. Behavioral and Brain Sciences 32(5), 429–492
Fillmore, C. J. (1975). Santa Cruz Lectures on Deixis, 1971. Bloomington: Indiana University Linguistics Club. Кибрик, А.А. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис [Текст] / А.А. Кибрик. - М.: Наука, 1992.
Fricke, E. (2002). Origo, pointing, and speech. The impact of co-speech gestures on linguistic deixis theory. Gesture 2(2), 207–226.
Gómez Sánchez, M. E. & Jungbluth, K. (2015). Deixis in European Spanish. In Jungbluth, K. & F. Da Milano (Eds.), Manual of Deixis in Romance Languages (pp. 240–257). Berlin: De Gruyter.
Goodwin, C. (1995). Co-constructing meaning in conversations with an aphasic man. Research on Language and Social Interaction 28(3), 233–260.
Hanks, W.F. (1990). Referential practice, language and lived space among the Maya. Chicago & London: University of Chicago Press
Jucker, A.H., Smith, S.W., & Lüdge, T. (2003). Interactive aspects of vagueness in conversation. Journal of Pragmatics 35(12), 1737–1769.
Kaur, J. (2017). Ambiguity related misunderstanding and clarity enhancing practices in ELF communication. Intercultural Pragmatics 14(1), 25–47.
Kecskes, I. (2010). The paradox of communication. Socio-cognitive approach to pragmatics. Pragmatics and Society 1(1), 50–73.
Kecskes, I. (2018). How does intercultural communication differ from intracultural communication? In Curtis, A. & R. Sussex (Eds.), Intercultural communication in Asia: Education, language and values (pp. 115–135). Cham: Springer.
Levinson, S.C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S.C. (2004). Deixis. In Horn, L. & G. Ward (Eds.), The Handbook of Pragmatics (pp. 97–121). Oxford: Blackwell.
Macagno, F. & Bigi, S. (2017). Understanding misunderstandings. Presuppositions and presumptions in doctor-patient chronic care consultations. Intercultural Pragmatics 4(1), 49–75.
Marotta, G., Lenci, A., Meini, L., & Rovai, F. (2010). Space in language. Proceedings of the Pisa International Conference. Pisa: ETS.
Матвеева, А.А. Дейксис как маркер категории «свой-чужой» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www. URL: http: // www.web.ssu.samara. Ru
Якобсон, Р.О. Язык и бессознательное / Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой, К. Чухрукидзе, В. Шеворошкина; составл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе; ред. пер. -- Ф. Успенский [Текст] / Р.О. Якобсон. - М.: Гнозис, 1996. - 248 с.
Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 410 с.
Prandi, M. (2015). Varieties in Italy 2: Alpine Varieties. In Jungbluth, K. & F. Da Milano (Eds.), Manual of Deixis in Romance Languages (pp. 114–139). Berlin: De Gruyter.
Sutton, J. (2004). Representation, levels, and context in integrational linguistics and distributed cognition. Language Sciences, 26, 503–524.
Weigand, E. (1999). Misunderstanding: The standard case. Journal of Pragmatics 31(6), 763–785
Zaefferer, D. (1977). Understanding misunderstanding: A proposal for an explanation of reading choices. Journal of Pragmatics 1(4), 329–346.
Коралова А.Л. Образность в научно-технических текстах и принципы передачи ее в переводе// Межд.конферения «Теория и практика научно-технического перевода»: Тез.докл.и сообщ.- М.:1985.
Котюрова М.П. Стилистика научной речи. - Пермь, 2009.- P.36с.
Кулиев С.В. Метафора и научное познание. - Баку, 1987
Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2009. – P.25.
Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.:1974. – P.20c.
Потебня А.А. Из записок по теории словесности (1905) // Потебня А.А.Эстетика и поэтика. M.,1976. - pp.286-463
Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. – М.: Едиториал УРСС, 2005.
Смолянская Л.В. Лексические трансформации в научно-техническом переводе// Вопросы теории и практики перевода: материалы семинара. - Пенза, 1997.
Сорокина Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). Монография. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – P.234.
Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. - СПб.: Перспектива, Юникс, 2016. – P.187.
Шаховский В.И. К типологии коннотации// Аспекты лексического значения. - Воронеж:1982. - pp.29-34
Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка, (публ.2010) / http://thinkaloud.ru/sciencesya.html
Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – P.292.
Do'stlaringiz bilan baham: |